Glossary entry

Nederlands term or phrase:

Satzverständnis

Duits translation:

Aber man kann nicht die Europameisterschaften abblasen und den Rest der geplanten Veranstaltungen normal stattfinden lassen.

Added to glossary by Gerwin Jansen
May 15, 2009 17:49
15 yrs ago
Nederlands term

Satzverständnis

Nederlands naar Duits Marktbewerking Sport / conditie / recreatie
Aus einer E-Mail eines Sportlers an einen Veranstalter:

"Indien ooit weer europese kampioenschappen komen dan wil ik wel weer volledig meewerken. Maar je kunt geen europese kampioenschappen ***aflassen en de rest door laten gaan***."

Dank im Voraus!
Change log

May 16, 2009 09:16: Gerwin Jansen Created KOG entry

Proposed translations

1 uur
Selected

Siehe unten (Erkärung)

Aber man kann nicht die Europameisterschaften abblasen, während die andere Veranstaltungen normal stattfinden.

"aflassen" ist falsch für "afgelasten" (abblasen, nicht stattfinden lassen).
"de rest" sind die anderen Veranstaltungen, Feste usw.

Es wäre komisch, wenn die weitergehen, obwohl gar nicht gespielt wird.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-15 20:02:20 GMT)
--------------------------------------------------

Hé, tikfoutje:
Aber man kann nicht die Europameisterschaften abblasen, während die anderen Veranstaltungen normal stattfinden.

of:
Aber man kann nicht die Europameisterschaften abblasen und den Rest der geplanten Veranstaltungen normal stattfinden lassen.

Dan heb je de zinsconstructie van het origineel behouden.

Als dat mogelijk is - en dat is het - moet je dat gewoon doen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank - an alle !"
9 min

absagen und ansonsten so tun, al ob nichts passiert ist

oder:

ansonsten ganz normal weitermachen

Peer comment(s):

neutral Gerwin Jansen : Ik ben het niet met je eens: "de rest" ist ein Akkusativobjekt, und hat nichts mit "voor de rest" (ansonsten) zu tun. "den Rest normal stattfinden lassen" ist was geschrieben ist. Damit sind die geplanten Veranstaltungen/Aktivitäten gemeint.
2 uren
ich dachte auch nicht an voor de rest, sondern dass sich de rest door laten gaan auf die Mitarbeit und nicht auf die anderen Veranstaltungen bezieht, vielleicht wäre ein bisschen mehr Zusammenhang verdeutlichend
Something went wrong...
10 min

absagen/beteiligen

"Man kann nicht die Teilnahme an den Europameisterschaften absagen und sich nur an den übrigen Wettkämpfen beteiligen. " So würde ich das aus Sicht eines Sportlers formulieren...
Peer comment(s):

neutral Gerwin Jansen : "aflassen" ist falsches Niederländisch für "afgelasten". Es ist nicht der Sportler, der das machen kann. Das macht die Organisation: ABBLASEN! Wenn er seine eigene Entscheidung meint, redet er Unsinn.
2 uren
Something went wrong...
2 uren

Siehe unten (Erkärung)

Aber man kann nicht die Europameisterschaften abblasen und den Rest der geplanten Veranstaltungen normal stattfinden lassen.

Ervan uitgaand dat de sporter het over een beslissing van de ORGANISATIE heeft.
Het is niet aan een sporter om een toernooi af te gelasten.

Als hij op zijn persoonlijke afzegging doelt, gebruikt hij een verkeerd woord op deze plaats. Dit woord wordt overigens fout vervoegd. De lettergreep "-ge-" in "afgelast" is afkomstig uit de infinitief en is geen temporaal suffix "ge-" als in "afgepast"
Het is "afpassen-afgepast",
maar "afgelasten-afgelast" (waarin het temporaal suffix wordt weggestreept tegen het "-ge-" uit het oorspronkelijke werkwoord.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search