Glossary entry

Dutch term or phrase:

akte van economische eigendomsoverdracht

German translation:

Übertragungsurkunde des wirtschaftlichen Eigentums

Added to glossary by Silke Streit
Oct 16, 2013 15:33
10 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

akte van economische eigendomsoverdracht

Dutch to German Law/Patents Law: Contract(s) akte van levering
Kann mir jemand die deutsche Entsprechung für "akte van economische eigendomsoverdracht" sagen? Ich danke euch!

"Met betrekking tot kettingbedingen wordt ten deze verwezen naar een ***akte van economische eigendomsoverdracht***..."

Proposed translations

6 mins
Selected

Urkunde der Wirtschaftliche Übertragung

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

http://en.bab.la/dictionary/german-english/urkunde

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2013-10-16 15:41:50 GMT)
--------------------------------------------------

Urkunde der Übertragung. deed of transfer

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2013-10-16 15:44:33 GMT)
--------------------------------------------------

Übertragung des wirtschaftlichen Eigentums

http://www.iww.de/index.cfm?pid=1314&pk=142874&spid=1296&spk...

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag18 uren (2013-10-18 10:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ik kom allerlei varianten tegen, zelfs Eigentumsübertragungsurkunde (daar moet dan nog "wirtschaftliche" voor)

https://www.google.nl/search?q=eigentumsübertragungsurkunde&...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
-2
17 hrs

Auflassungsurkunde

Meines Erachtens bezieht sich der Begriff allerdings nur auf Grundstücke. Worum geht es denn hier?
Note from asker:
Es geht um Grundstücke und darauf befindlichen Gebäuden.
Peer comment(s):

neutral freekfluweel : Kan dat zo KORT? Is niet mijn vakgebied...
22 hrs
Mijn vakgebied ook niet! Kort is wel mooier... maar het moet ook kloppen natuurlijk!
disagree Nathalie Kroon : Auflassungsurkunde ist die "akte van levering". Hier besser als Urkunde über die wirtschaftliche Eigentumsübertragung übersetzen.
1 day 32 mins
Ich dachte, overdracht = Auflassung. Und da es hier um Immobilien und Grundstücke geht, dachte ich "Auflassungsurkunde" würde passen. Aber ich lasse mich gerne eine besseren belehren ;)
disagree Susanne Bittner : Nathalie hat Recht.
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search