Glossary entry

Dutch term or phrase:

aanleverend

English translation:

source

Added to glossary by Bryan Crumpler
Jun 23, 2004 22:48
19 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

aanleverend

Dutch to English Bus/Financial Other Payroll/Accounting, Pensionplans, Sickness Benefit Act
"Zie voor de waarde de aanleverende usecase(s)" is an entry in a table.

Refer to the ******** use-case for the value??!?!?
Proposed translations (English)
3 source

Discussion

Non-ProZ.com Jun 24, 2004:
6.6.2 Mutatiebericht ZW_Periode
Bij wijzigingen op de gegevens van een periode van ziekte dienen de oude waardes als historie nog te worden vastgehouden.

Veld Toelichting
Meta-gegevens
Berichttype - Zie voor de waarde de aanleverende usecase(s)
Status bericht - Zie voor de waarde de aanleverende usecase(s)
Datum/tijd ontvangst - Zie voor de waarde de aanleverende usecase(s)
Medium - Zie voor de waarde de aanleverende usecase(s)
Bron - Zie voor de waarde de aanleverende usecase(s)
Relatie naar gebeurtenis - Zie voor de waarde de aanleverende usecase(s)
ZW-periode gegevens
Relatie naar PERSOON - Zie voor de waarde de aanleverende usecase(s)
Ingangsdatum ZW periode - Zie voor de waarde de aanleverende usecase(s)
Einddatum ZW periode - Zie voor de waarde de aanleverende usecase(s)
Status - Zie voor de waarde de aanleverende usecase(s)

Proposed translations

10 hrs
Selected

source

this can only be a guess in absence of more context...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 5 mins (2004-06-24 13:53:41 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for the context. My take is that in this context \'aanleverend\' is programmer jargon and refers to the process, object, or whatever that provided the data (in normal usage, \'aanlevering\' translates as \'delivery\' or according to Van Dale, as \'deliver for shipment\').

To avoid a clumsy English phrase such as \'the use-case that provided/supplied the data\' (which would anyhow not fit well in a table heading), my best suggestion remains \'source\'.

HTH -- ken

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 53 mins (2004-06-24 15:41:29 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for the context. My take is that in this context \'aanleverend\' is programmer jargon and refers to the process, object, or whatever that provided the data (in normal usage, \'aanlevering\' translates as \'delivery\' or according to Van Dale, as \'deliver for shipment\').

To avoid a clumsy English phrase such as \'the use-case that provided/supplied the data\' (which would anyhow not fit well in a table heading), my best suggestion remains \'source\'.

HTH -- ken
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanx... makes sense in the context of source vs target use cases"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search