Glossary entry

Dutch term or phrase:

beroepsmisvorming (Belg.)

English translation:

force of habit

Added to glossary by Sander Van de Moortel
May 27, 2012 08:26
11 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

beroepsmisvorming

Dutch to English Other Other
Beroepsmisvorming. Als in: "Tijdens het lezen van het boek, vertaalde ik het reeds in mijn hoofd: pure beroepsmisvorming." Misschien is dit een Belgicisme, maar er moet toch een goede vertaling voor te vinden zijn. "Professional deformation" dekt m.i. de lading niet echt.

Wat jullie?
Change log

May 27, 2012 08:46: Ron Willems changed "Language pair" from "English to Dutch" to "Dutch to English"

Discussion

writeaway May 27, 2012:
ter informatie uitsluitend ter informatie
Sander Van de Moortel (asker) May 27, 2012:
waarom deze link?

Proposed translations

+4
26 mins
Selected

force of habit

lijkt me hier bruikbaar
Note from asker:
Ik neem deze vertaling. Lianne heeft waarschijnlijk gelijk, maar wanneer een Belg het woord 'beroepsmisvorming' gebruikt, bedoelt hij eigenlijk 'macht der (beroeps)gewoonte'. Misschien kan het zelfs 'force of professional habit' worden?
Peer comment(s):

agree Steven Segaert : Mooi! Is inderdaad een stuk beter in deze context.
18 mins
agree Elma de Jong
25 mins
agree Machteld/Johan Schrameijer/Westenburg
2 hrs
agree Tina Vonhof (X)
8 hrs
neutral Lianne van de Ven : Het is een kwestie van smaak, maar dit is eigenlijk de vertaling van "macht der gewoonte".
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vind ik de beste vertaling, als Belg gebruik ik beroepsmisvorming vast verkeerd, maar dit is iig. wat ik bedoelde."
14 mins

professional bias

Dit is inderdaad iets typisch Vlaams... Ik heb het wel eens vertaald als "professional bias". Misschien helpt dat je op weg.
Something went wrong...
1 hr

occupational disability

in het NL (voor NL) noemen we dit "beroepsdeformatie". Volgens Van Dale krijg je dan het bovenstaande.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-27 11:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

Hoi Sander, ik begrijp precies wat je bedoelt; daarom heb ik ook voor de psychische afwijking gekozen, want zo zie ik dat. Komisch genoeg staat de EN-term zowel bij de psychische als de lichamelijke afwijking. Ik laat het verder graag aan de EN-natives over. Met hartelijke groet,
Note from asker:
Maar dit is niet wat ik bedoel. Het is geen echte (lichamelijke) afwijking oid, eerder een gewoontemisvorming als gevolg van het beroep.
Something went wrong...
11 hrs

professional deformation

Depending on whether you want to refer to the original word, which apparently comes out of French.

"Workers suffering from professional deformation.
Most people have what the French call a professional deformation."
http://is.gd/gAbfP5

http://en.wikipedia.org/wiki/Déformation_professionnelle

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-05-27 20:15:51 GMT)
--------------------------------------------------

BTW: m.i. dekt dit de lading juist wel, en beter dan "force of habit", wat eigenlijk gewoon "oeps, gewoonte" betekent.
Something went wrong...
+1
23 hrs

occupational habit

another option
Peer comment(s):

agree Alexander C. Thomson : A good one.
12 hrs
Something went wrong...
1 day 10 hrs

goes with the territory

Since déformation professionelle is (like so many such phrases) not one that has made it into the Anglosphere as it has into the Low Countries, you might be better off deciding that there’s no standard collocation and rendering it as: ‘that goes with the territory’ (for clarity, you might have to add — a quite justifiable addition in this context — ‘of being a translator’.
Other naturally-used alternatives I’ve often heard in Britain for this are ‘(I) can’t help it, I’m a [in this case: translator] / can’t help it if you’re a [translator] / a [translator] can’t help it / something a [translator] can’t help but do’; ‘can’t shake the habit (once formed)’, ‘inevitable for a [translator] / if/once/when you’re a [translator]’, or ‘by dint of being a [translator]’.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2012-05-28 19:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

(I meant, of course, French phrases. The longer I live in the Netherlands, the more Dutch phrases — in the Netherlands as well as in Belgium, and in both formal and colloquial usage — I realise are calques from French.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2012-05-29 11:03:06 GMT)
--------------------------------------------------

You might even get away with a tongue-in-cheek use of ‘occupational hazard (of being a translator)’.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search