Glossary entry

Dutch term or phrase:

plaatsbepaling

English translation:

review summary

Added to glossary by Barend van Zadelhoff
Dec 16, 2013 20:24
10 yrs ago
Dutch term

plaatsbepaling

Dutch to English Medical Medical (general) heading in medical journal
At the end of a journal article, 'plaatsbepaling' is a standard section. It seems a bit like the 'What is already known on this topic and what this study adds' section at the end of some English articles, i.e. it places the article within its field in terms of relevance. Is there a short translation of 'plaatsbepaling'? Or is the correct translation those two sentences in English articles?
Change log

Dec 21, 2013 14:43: Barend van Zadelhoff Created KOG entry

Discussion

ebell (asker) Dec 17, 2013:
No, it's not a position paper. The journal uses at the end of quite short articles. Yes, it is a sort of a summary, but more what Barend suggests at 23.41 yesterday, which is kind of like the English phrase I originally found in the BMJ and included in the question. But as this is quite wordy compared to the Dutch, I wondered what else might do. However, I am fairly happy with 'context' anyway.
Laurens Sipahelut Dec 17, 2013:
It's not a position paper... ... you are translating?
Michael Beijer Dec 17, 2013:
Summary I think I agree with Barend's first suggestion of 'summary'. Although, technically, this thing is a 'systematic review summary', 'review summary', etc. it won't really do to list the whole name in the text itself. I suppose it would also be a good idea to try to determine what texts like this as a whole are called in English. Is it a systematic review, a knowledge summary, etc.?
Michael Beijer Dec 17, 2013:
Just read the whole thing again, and... How about something like:

Summary of current knowledge.
Review of current knowledge.
Knowledge summary.
Barend van Zadelhoff Dec 16, 2013:
For that matter.

Linguistically and more literally, 'plaatsbepaling' means in this context:

So, where are we now?
So, where do we stand?
So, what's the current state of affairs?

(with respect to pulmonary hypertension)
Barend van Zadelhoff Dec 16, 2013:
Or possibly review summary
systematic review summary

(driemaal is scheepsrecht :-))
Barend van Zadelhoff Dec 16, 2013:
Or 'review'

There seems to be a parellel with a systematic review since the article is so comprehensive.

http://en.wikipedia.org/wiki/Systematic_review'

Perhaps 'review' corresponds with your own suggestion of:

'What is already known on this topic and what this study adds"
Dr Lofthouse Dec 16, 2013:
'Index'?
Barend van Zadelhoff Dec 16, 2013:
I think you could call it a 'summary'.

If you look at its structure and content it is a recapitulation of the points discussed above.
ebell (asker) Dec 16, 2013:
http://gebu.artsennet.nl/home.htm It comes at the end of articles in this journal: http://gebu.artsennet.nl/home.htm.
I think 'context' might work.
Barend van Zadelhoff Dec 16, 2013:
It is not something like this?

Voorlopige plaatsbepaling van het nieuwe virustaticum aciclovir.

http://www.ntvg.nl/publicatie/voorlopige-plaatsbepaling-van-...
philgoddard Dec 16, 2013:
I find this hard to visualise - is it a part of the article, or some kind of summary for quick reference? Is it possible to show us what it says? And if it's the last part of the article, why not call it Conclusion?

Proposed translations

13 hrs
Selected

review summary

I haven't studied the complete context but I would suggest 'review summary'

If you look at the structure and content of the 'plaatsbepaling' it is a recapitulation of the points discussed above.

There seems to be a parellel with a systematic review since the article is so comprehensive.

http://en.wikipedia.org/wiki/Systematic_review

Perhaps 'review' corresponds with your own suggestion of:

"What is already known on this topic and what this study adds",

which implies this is a kind of update of a systematic review.

Linguistically and more literally, 'plaatsbepaling' means in this context:

So, where are we now?
So, where do we stand?
So, what's the current state of affairs?

(with respect to pulmonary hypertension)

Then the review summary follows.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this answer covers most of the suggestions. I would refer people to the discussion section of this question for suitable translations as well. Thank you to all for their help."
16 mins

positioning

I would tend to agree with Aart here.

Source: Juridisch-Economisch Lexicon

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2013-12-16 21:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

Having seen the context (in the discussion entry), I think 'Context' would do nicely. I'll leave this answer up just in case it proves useful to someone at some point.
Something went wrong...
1 day 12 hrs

The bigger picture

I have read many English papers in my career, and they usually have a "Summary" [and/or] "Conclusion(s)". If "Plaatsbepaling" is the usually term for a concluding section in a Dutch paper, then "Summary and Conclusion" may be an adequate rendering.

"The Bigger Picture" was one of the headlines I encountered apart from the usual scheme, and might also fit for your purposes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search