Glossary entry

Dutch term or phrase:

Normale tramatekening

English translation:

normal lung markings

Added to glossary by SJLD
Jul 29, 2011 08:23
12 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

Normale tramatekening

Dutch to English Medical Medical (general) medical imaging
If 'trama' means marking, I am unsure of 'tekening'.
Could it be 'Normal marking picture'?
The report is of a RX-Thorax face/profiel.
Thank you for your help.
Change log

Aug 1, 2011 17:23: SJLD changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1385446">W Schouten's</a> old entry - "Normale tramatekening"" to ""normal interstitial pattern/markings""

Discussion

W Schouten (asker) Jul 31, 2011:
I hope not, as I have submitted the translation(-:
bertvandermoer Jul 31, 2011:
Isnt this one of these typo issues? Could trauma intended instead?
Barend van Zadelhoff Jul 29, 2011:
I was referring to n'est-ce pas ;-)

It was just meant as a joke, SJLD
SJLD Jul 29, 2011:
You should come up with arguments... you understand yourself...

And you should perhaps descend from your high horse...

before you fall off lol
Barend van Zadelhoff Jul 29, 2011:
Apart from this if 'normal parenchymal markings' or 'normal lung markings' is a common expression, then, I think, these would be acceptable translations, while I think 'normal interstitional markings' isn't


I believe it's about the lungs in their entirety
Barend van Zadelhoff Jul 29, 2011:
You should come up with arguments you understand yourself :-)

doesn't this French say something like this:

Lung parenchyma in its strictest sense refers solely to alveolar tissue with respiratory bronchioles, alveolar ducts and terminal bronchioles. However, the term is often used loosely to refer to any form of lung tissue, also including bronchioles, bronchi, blood vessels and lung interstitium Medical Dictionary - 'Parenchyma Of Lung' In turn citing: Stedman's Medical Dictionary. 2006

http://en.wikipedia.org/wiki/Parenchyma
SJLD Jul 29, 2011:
Yes, but I don't think we can translate simply as tissue. If the term "trama" is indeed influenced by the French "trame" (and I believe it is) then we have to take into account the meaning of the French "trame" in the context of a chest x ray - it refers to the patterns made by the network of vessels, airways, etc. against the interstitial background. Here, for example http://www.sfip-radiopediatrie.org/SFIPoldpages/EPUTRO01/HAS...
Trame - Désigne communément l'image radiologique produite par l'entrecroisement et la sommation des structures vasculaires (artères, veines lymphatiques) avec l'interstitium et les parois alvéolaires
Of course anyone translating Flemish will know French, n'est-ce pas ;-)
Barend van Zadelhoff Jul 29, 2011:
SJLD my French dictionary offers for 'trame':

trame = weefsel
in this case it means = longweefsel

normale tramatekening = normale tekening van het longweefsel
SJLD Jul 29, 2011:
"trama" from the French "trame" Glossary of Medical Terms, Abbreviations & Symbols - [ Traduire cette page ]
members.multimania.co.uk/AlisonGaunt/med/medT.htm - En cache24 Feb 2010 – trame pulmonaire = lung markings (rad./rmed.)
W Schouten (asker) Jul 29, 2011:
Thank you Barend!
Barend van Zadelhoff Jul 29, 2011:
W.

normale tramatekening

Wat is 'trama'' ?

Dit komt uit radiografie van de thorax

De viscerale pleura is duidelijk zichtbaar. Er is in de zone van de pneumothorax geen tramatekening (= geen longweefsel) meer zichtbaar.

http://users.edpnet.be/vanlooy/Beeldvorming - NVKVV - 2005_b...

dus het longweefsel heeft een normaal aspect op de chest X-ray

I think I would transalate this as

no pathological changes of the lung parenchyma

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

normal interstitial pattern/markings

or normal parenchymal pattern/markings

pattern and markings are syninymous, so using both would be redundant

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-29 09:25:46 GMT)
--------------------------------------------------

synonymous, sorry

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-29 10:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

In fact "normal lung markings" would be fine too.
Note from asker:
Thank you again! Would you recommend the use of the term 'interstitial' rather than 'parenchymal'?
Peer comment(s):

agree Anne Schulz : http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/medical_general/1...
8 hrs
ah thanks Anne - I thought I'd seen this somewhere before ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your help SJLD"
31 mins

Normal marking pattern

Have you tried normal marking pattern?
Note from asker:
No I hadn't, that is perfect, thank you Clair. I wonder if 'evolutieve letsels' could be 'progressive scarring'? Difficult to try to be creative in an exact science text...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search