Glossary entry

Dutch term or phrase:

bijgevolg zijn

English translation:

consequently, as a result

Added to glossary by AllisonK (X)
Jul 15, 2004 07:26
19 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

bijgevolg zijn

Dutch to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright jurisdiction
again, a construction which eludes me given the rest of the sentence (could just be an elusive quagmire, who knows):
***Bijgevolg zijn*** als geschillen "ten aanzien van de registratie of de geldigheid van octrooien" aan te merken, de geschillen waarin de toekenning van een exclusieve bevoegdheid aan de rechters van de plaats waar het octroii is verleend, met inachteneming van boevengenoemde elementen gerechtvaardigd is.
A few things are throwing me off here: the "als geschillen" and is it possible that a comma is missing towards the end, between 'elementen' and 'gerechtvaardigd'?
Thanks a bunch!

Discussion

Non-ProZ.com Jul 15, 2004:
waar dat stukje tekst bijhoort in response to Vixen's comment to Sietske's agree, this sentence is a problem partly because it is an excerpt from another document used as a reference for this one - so the part preceding "bijgevolgd zijn" is not included - makes it all the more difficult! This whole passage stands alone....

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

consequently, as a result

imno, bijgevolg is not together with zijn. it's bijgevolg, zijn de geschillen. the construction is a bit awkward just to keep people awake I suppozzzzzzzzzzzzzzz
Peer comment(s):

agree vixen
21 mins
agree winterjasmij (X) : Prima vertaling. Overigens staat het origineel in gangbaar juridisch Nederlands [m.u.v. de typo's en een ongelukkige komma ]. Als alternatief had er 'derhalve' kunnen staan.
35 mins
I am grinding away on a French text and frankly I don't envy Allison at all with this one. I agree it's everyday Dutch legalese but that doesn't necessarily add to the enjoyment. :-)
agree shineda
47 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone - wish I could have split the points between writeaway and Vixen -whose explanation was very helpful. Thanks again to everyone else!"
+1
5 mins

As a consequence

As a consequence, the ...

geschil = difference

als geschillen = as differences

For me, no comma is missing between elementen and gerechtvaardigd.

Peer comment(s):

neutral writeaway : this is patentese-I doubt very much that geschillen are differences-usually it's patent disputes me thinks
8 mins
agree winterjasmij (X) : eens dat daar eigenlijk geen komma mag staan: want dan maak je van een beperkende bijzin een uitbreidende bijzin en verander je dus de betekenis!
1 hr
Something went wrong...
+1
30 mins

explanation

'Bijgevolg' means 'als gevolg hiervan', hence 'consequently/as a result' as writeaway already pointed out. Bijgevolg refers back to the previous sentence.

What troubles you is probably the fact that the word order has been reversed. If you read the sentence as follows, it will probably make more sense.

Als gevolg hiervan/daarom zijn de geschillen (disputes) waarin de toekenning .... gerechtvaardigd is, aan te merken als geschillen ten aanzien van de registratie of de geldigheid van octrooien".

So, the type of disputes described in the second part of the original sentence can be regarded as disputes concerning the registration and validity of patents.

And yes, you're right, there should be a comma between elementen and gerechtvaardigd. Furthermore, I assume that 'bovengenoemde elementen' refers back to the text that precedes the current sentence.

Good luck!
Peer comment(s):

agree winterjasmij (X) : Mee eens. Volgens mij was de laatste zin leesbaarder als er stond: 'gerechtvaardigd is, met inachtneming van de bovengenoemde elementen.
34 mins
Misschien wel, maar misschien vraag je je dan weer af waar dat stukje tekst bijhoort. Ik ben in ieder geval heel blij dat ik geen juridische teksten vertaal. ;-)
Something went wrong...
+1
1 hr

It follows (from this) that

...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2004-07-15 09:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

My translation of this sentence would be as follows:
\"Qualifying as disputes involving the registration or validity of patents, therefore, are disputes in which, taking the aforementioned elements into account, the court in the location where the patent was awarded has been justifiably/rightly assigned exclusive jurisdiction.
Peer comment(s):

agree Chris Hopley
54 mins
Something went wrong...
9 hrs

Therefore

Simply 'therefore' will do. The verb 'zijn' belongs with 'als geschillen aan te merken'(in English, this first part of the sentence will have to move to the end).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search