Glossary entry

Dutch term or phrase:

"eerlijke eendenlever"

English translation:

'ethical' foie gras

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-25 10:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 22, 2009 09:41
14 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

"eerlijke eendenlever"

Dutch to English Other Food & Drink restaurant
....obtained without cruelty to animals?
....without force-fed techniques?
any suggestions/help?
Change log

Sep 22, 2009 09:47: Erik Boers changed "Language pair" from "English to Dutch" to "Dutch to English"

Discussion

Textpertise Sep 22, 2009:
There is an off-chance it could be... Honest to goodness duck's liver - emphatically opposed to goose liver. Which might account for eerlijke and not echte. But you're probably right to choose ethical foie gras without further context.
Mirre Schaefer (X) (asker) Sep 22, 2009:
still, with all the commotion surrounding foie gras, i'm 90% sure this has to do with 'ethical' rather than 'genuine'.
Mirre Schaefer (X) (asker) Sep 22, 2009:
sorry to disappoint you but there is no context: it's one line on a menu.
Erik Boers Sep 22, 2009:
There's also such a thing as "duck foie gras" (see Google). And "genuine duck's liver" would be "echte eendenlever", not "eerlijke". But I agree: more context never harms!
Textpertise Sep 22, 2009:
I second Kate Please give enough context to enable us to understand why this is not simply "genuine duck's liver" - and are you sure it is duck's liver (which is not foie gras - the latter coming from geese, not ducks).
Kate Hudson (X) Sep 22, 2009:
More context please!

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

'ethical' foie gras

http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/1543031/Ethical-fo...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-09-22 09:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

To be more accurate: ethical duck foie gras.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-09-22 09:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

"While force feeding is required to meet the French legal definition of "foie gras", producers outside of France do not always force feed birds in order to produce fattened livers that they consider to be foie gras, instead allowing them to eat freely, termed ad libitum. Interest in alternative production methods has grown recently due to ethical concerns in gavage-based foie gras production. Such livers are alternatively termed fatty goose liver, ethical foie gras, or humane foie gras, though these latter terms are also used for gavage-based foie gras production that is more concerned with the animal's welfare (using rubber hoses rather than steel pipes for feeding). "

http://en.wikipedia.org/wiki/Foie_gras
Note from asker:
Thanks - this covers it; i'm not used to posting questions here so not sure where to write what. ;-)
exactly - am happy with 'ethical'
Peer comment(s):

agree Kate Hudson (X) : http://en.wikipedia.org/wiki/Foie_gras
8 mins
Thank you.
agree Chris Hopley : 'Ethical' is a good translation of 'eerlijk' in this context.
9 mins
Thanks.
agree vixen
14 mins
Bedankt.
agree EHL
23 mins
Dank je.
agree Kobe Vander Beken
2 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks - this covers it; it doesn't have any context so this is perfect."
3 mins
Dutch term (edited): \"eerlijke eendenlever\"

Wrong language pair

Hi,

I think you need to post this in the Dutch-English section.
Note from asker:
i think i did!
Peer comment(s):

neutral vixen : Tip: plaats dergelijke opmerkingen via de discussieknop. Het is nl. geen antwoord op de vraag.
23 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search