Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
...
English translation:
...
Added to glossary by
jarry (X)
Mar 20, 2005 12:30
19 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
sentence
Dutch to English
Other
Business/Commerce (general)
business
This sentence stands alone:
Het farmaceutische bedrijf verkocht in 2003 in België voor 111 miljoen euro omzet aan geneesmiddelen 3 miljoen euro in haar vestigingen.
Would this be:
Sold the pharmaceutical company in 2003 in Belgium for 111 million euros in revenue . . . (?) and invested 3 million euros in its offices.
How does the grammar in the middle of this sentence come together?
Brian
Het farmaceutische bedrijf verkocht in 2003 in België voor 111 miljoen euro omzet aan geneesmiddelen 3 miljoen euro in haar vestigingen.
Would this be:
Sold the pharmaceutical company in 2003 in Belgium for 111 million euros in revenue . . . (?) and invested 3 million euros in its offices.
How does the grammar in the middle of this sentence come together?
Brian
Proposed translations
(English)
4 +7 | In 2003, the pharmaceutical company 's sales of medicines | jarry (X) |
Proposed translations
+7
11 mins
Selected
In 2003, the pharmaceutical company 's sales of medicines
in Belgium amounted to EUR 111 million, of which EUR 3 through its own branches/outlets/entities.
Or: In Belgium,the pharmaceutical company achieved medicine sales / turnover of EUR 111m in 2003, of which ....
Several more permutations are possible of course.
Or: In Belgium,the pharmaceutical company achieved medicine sales / turnover of EUR 111m in 2003, of which ....
Several more permutations are possible of course.
Peer comment(s):
agree |
Ken Cox
6 mins
|
Thank you
|
|
agree |
MoiraB
: Asker's interpretation in second part of the note is wrong. It's the 'vestigingen' that accounted for 3 million of the 111 million in sales, as Jarry says. A comma after geneesmiddelen would have made that clearer
17 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Deborah do Carmo
49 mins
|
Thank you
|
|
agree |
avantix
2 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Arsen Nazarian
3 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Ariser
4 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Fred ten Berge
12 hrs
|
Thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you to all who answered. Actually some words were forgotten in the sentence--investeerde in (haar vestigingen)--which is why I translated it as 'invested in'. "
Discussion
B.