Glossary entry

Arabic term or phrase:

برامج التليفزيون

English translation:

TV programs

Added to glossary by AhmedAMS
Jan 22, 2002 06:32
22 yrs ago
6 viewers *
Arabic term
Change log

Feb 4, 2006 01:00: Fuad Yahya changed "Field" from "Marketing" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "(none)" to "Media / Multimedia"

Feb 4, 2006 01:00: Fuad Yahya changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

As follows:

I have a previous experience in preparing, presenting and marketing of TV programs. (إذا كان الضمير "أنا")
She has a previous experience in preparing, presenting and marketing of TV programs. (إذا كان الضمير "هى")
Peer comment(s):

agree Fuad Yahya : Lateral thinking at its best.
19 hrs
Thank you Fuad.
agree Branka Ramadanovic (X)
2 days 13 mins
Thank you Dunja
agree Saleh Ayyub
31 days
Thank you Saleh.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
2 hrs

I worked in the field of preparing, presenting and marketing of television programs

Or
I worked in the field of preparing, presenting and marketing television programs.

Or
I have worked on preparing, presenting and marketing TV programs.

HTH
Peer comment(s):

agree Branka Ramadanovic (X)
2 days 16 mins
Something went wrong...
+1
5 hrs

Worked in the production, presentation, and marketing of TV programs.

Worked in the production, presentation, and marketing of TV programs.
Peer comment(s):

agree Branka Ramadanovic (X)
1 day 21 hrs
Something went wrong...
+1
20 hrs

Opening up the possibilities, with tighter, more industry-specific terms

This is a neat translation exercise that invites us to explore various phrasing possibilities. I am, however, not fully clear about which part of the sentence is causing the difficulty. I first thought it was the rear end of the sentence, but when I looked carefully, I found that you have reiterated the front end of the sentence in the explanation/context box, although in a slightly different way. Are you more interested in finding help with this part? Alas, you did not clarify?

I will try to address the whole sentence, but not in any particular order. I will start with front end:

1. “AMILTU FI MAJALI:

Literally, you would say, “I worked in the field of such and such” or “in the area of such and such.” Often, however, the preference is to say, “I worked as this and that.” When this phrasing is used, you do not list the “fields,” but the job titles or functions. Instead of “worked in the area of TV production,” you would say, “worked as a TV producer.” This phrasing is preferred if you wish to impart greater precision on the statement. Job titles tend to be more specific, while “areas” tend to be rather nebulous. This is not to discount the power of vagueness, when it is intended, but if this is part of a CV or a letter of introduction, the more specfic, the more effective.

2. BARAMIJ AL-TELEVISION: Literally, “television programs.” But the industry, especially in the US, has accommodated the popular term “TV shows” to the point where it has become the standard generic term. If appropriate, the writer of this “resume,” if I may call it that, may wish to use more specific terms, like “series,” “mini-series,” “sit-coms,” “soaps,” “dramas,” “cartoons,” "documentaries,” "infomercials," etc.; but “show” is the common generic term.

“Program” is still used, of course, but mostly in the form of a gerund, “programming,” in the sense of allotting air time to certain shows.

3. I”DAD WA TAQDEEM WA TASWEEQ: This is where I would recommend greater precision and, Heavens help us, localization (I never thought I would ever use this word).

A. I”DAD could mean any number of things. Are we talking about “creating” a show? This term usually covers the authoring of the basic concept, structure, aim, etc. Or are we talking about “writing”? In the US, shows have multiple writers, typically working in committees under the supervision of a master. Or are we talking about “research”? This function is often performed by interns, mostly journalism and communications college students who do the work for very little or no money. They gain experience, college credit, and prestige (if the show is worthy).

B. TAQDEEM: This term, too, needs fine-tuning. In the US, We use terms like “anchoring,” “co-anchoring,” and “hosting.” There is nothing wrong with “presenting,” except that it is too vague. It sounds like someone who simply recites a script (which may be the case).

C. TASWEEQ: While “marketing” is fine, you also may want to consider “promoting” and other possibilities.

I hope this is not too much. The key is to decide how precise you want to be as you lay out your prior experience.

Fuad
Peer comment(s):

agree Branka Ramadanovic (X)
1 day 6 hrs
Something went wrong...
+1
21 hrs

Comments on Fuad Yahya's Comments

Thoughtful comments; however, I think when you use the term Shows, which I thought of using in my translation, instead of Programs, you might be leaving out news programs, which are not traditionally covered by the term Shows.

Also, I think using the term Presentation is perfectly fine here. Presentation is widely used in the American media to refer to the person hosting a program/show.
Peer comment(s):

agree Branka Ramadanovic (X)
1 day 5 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 1 hr

I have experience in the area of preparing, presenting and marketing of TV programs

I guess this is the perfect match in Arabic. What do you think?!!
Peer comment(s):

agree Branka Ramadanovic (X)
1 day 57 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search