Feb 6, 2005 16:03
19 yrs ago
English term

Churchill Arms (pub)

English to Russian Other Tourism & Travel
I heard this translated as Оружие(я) Черчила, but I think it should be Герб Черчила. What do you learned prozians think?

Not a terribly serious question, so any off-the-wall suggestions welcome for a dreary Sunday afternoon!
Proposed translations (Russian)
5 +8 Герб Черчилля

Discussion

Kirill Semenov Feb 6, 2005:
But the name was changed back very quickly because the new one seemed tasteless, and customers where against the change. :)
Kirill Semenov Feb 6, 2005:
The person who did that master-class in translation proposes transliteration, noting that this is rather "� ���� ������" and comparing it to popular pubs' names like "Someone's Head". Also, I found that the pub was renamed into "Legless Arms"...
Non-ProZ.com Feb 6, 2005:
http://www.rusyaz.ru/ip.html What a wonderful article! The commentary on the commentary is especially interesting. Lots of food (or drink) for thought there!
Kirill Semenov Feb 6, 2005:
you may _find_ it interesting, sorry :)
Kirill Semenov Feb 6, 2005:
You may it interesting: http://www.rusyaz.ru/ip.html

Proposed translations

+8
3 mins
Selected

Герб Черчилля

Пабы зовут выпить и поговорить
... "Герб Черчилля" - лондонский паб, который до сих
пор, похоже, обладал иммунитетом к любым ...
2uk.ru/articles/art189 - 23k - Кэшаваны - Падобныя старонкі

Справочная служба русского языка. ...
... Вдруг получится! Пробуем: 1. «Герб Черчилля», «Герб Ладброка», «Герб Хиллгейта». ...
www.rusyaz.ru/ip.html - 80k - Кэшаваны - Падобныя старонкі

26.02.2003 В Великобритании началась ...
... "Герб Черчилля" — лондонский паб, который до сих
пор, похоже, обладал иммунитетом к ...
www.alco-online.ru/public.news/default. asp?rid=89571&nid=232524&y=2003&m=
Peer comment(s):

agree Antonina Zaitseva
13 mins
Спасибо
agree Larissa Boutrimova : Прочитав вопрос, я подумала: "Ну не может быть, чтобы кто-нибудь не перевел "Руки Черчилля". Стала искать и вуаля - "Сириус планировал встретить Гарри в Руках Черчилля, старом пабе ..." hogwartsnet.ru/fanf/ffshowfic.php?fid=724&chapter=5 :)))
23 mins
Спасибо
agree Victor Potapov : Можно и так, но я бы не переводил - просто паб "Чёрчхилл Армс". На гастроли-то в Лондон приезжает не The Grand Theater Ballet, а всё же Bolshoi Ballet... Я - за транслитерацию.
29 mins
Спасибо
agree Сергей Лузан
29 mins
Спасибо
agree Blithe : I just love "руки Черчилля" :)))
1 hr
Спасибо
agree Olga-Translator
5 hrs
Спасибо
agree TranslatonatoR
6 hrs
Спасибо
agree Mikhail Kropotov : "Объятия Черчилля" звучит наиболее приятно... Но я, наверное, тоже за транслитерацию.
16 hrs
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Yuri for your splendid reference. I've saved all 15 pages of it for close reading!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search