This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 19, 2023 11:21
8 mos ago
34 viewers *
English term
Cheese at fourpence
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Why did he leave you like cheese at fourpence?
Я знаю значение этого выражения. Меня интересует какой-то аналог в русском языке.
Что-то ничего в голову не приходит...
Я знаю значение этого выражения. Меня интересует какой-то аналог в русском языке.
Что-то ничего в голову не приходит...
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
31 mins
будто ты не сложил(-а) себе цену
https://gutta-honey.livejournal.com/107465.html
... От того, что сыр был доступен не всем, родилось еще одно выражение stand like Cheese at fourpence. В маленьких бедных городах нормальный обычный сыр стоил 2 пенса, а вот сыр за 4 пенса был уже из разряда люкс и его никто себе не мог позволить. По этой причине сыр на витрине усыхал и портился. Соответственно, стоять и ждать кого-то при всем параде, но напрасно ( например ждать на свидание), означало стоять как сыр за 4 пенса.
"будто" здесь как-то не очень нравится. Может:
сочтя, что
или что-то вроде.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2023-09-19 11:57:53 GMT)
--------------------------------------------------
Или "решив, что"...
... От того, что сыр был доступен не всем, родилось еще одно выражение stand like Cheese at fourpence. В маленьких бедных городах нормальный обычный сыр стоил 2 пенса, а вот сыр за 4 пенса был уже из разряда люкс и его никто себе не мог позволить. По этой причине сыр на витрине усыхал и портился. Соответственно, стоять и ждать кого-то при всем параде, но напрасно ( например ждать на свидание), означало стоять как сыр за 4 пенса.
"будто" здесь как-то не очень нравится. Может:
сочтя, что
или что-то вроде.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2023-09-19 11:57:53 GMT)
--------------------------------------------------
Или "решив, что"...
Peer comment(s):
neutral |
Boris Shapiro
: Какое-то очень редкое выражение - "сложить цену". Ну я, допустим, могу не знать, но вот НКРЯ его не знает в литературном корпусе вообще (!), а в газетном - всего три вхождения (из 2,7 млн. статей)
2 hrs
|
Странно: google.ru дает для "сложить цену" 17 тыс. откликов
|
2 hrs
оставил ждать у моря погоды
Марк, все-таки не хватает если не контекста, то коннотации - ехидная, искренне сочувствующая, холодная констатация факта, возмущение?
Note from asker:
Беседа мужчины (скажем, Джон)и женщины (допустим, Мэри) "за жизнь". Джон допытывается об одном из мужчина Мэри, а ей не очень удобно об этом рассказывать. Она просто говорит, что она его не бросала. Тогда Джон высказывает предположение, что это мужчина отказался от неё, как от сыра по 4 пенса. Звучит он при этом слегка иронично. |
3 hrs
хлопать глазами
Если исходить из значения исходного фразеологизма - "in an idle, awkward, and/or out-of-place state; being ignored, abandoned, or left to wait awkwardly", - то примерно так. "...оставил меня хлопать глазами".
+3
4 hrs
чемодан без ручки
-> И что, он тебя бросил, как чемодан без ручки?
Если предположить, что имелось в виду, что она была too high maintenance
https://www.yourdictionary.com/like-cheese-at-fourpence
From the mill towns of Lancashire, where fourpence was considered expensive for cheese and hence cheese for sale at that price would not be bought.
https://otvet.mail.ru/question/210544638
Чемодан без ручки (нести тяжело, а бросить жалко).
Эмоциональные качели - чуть ли не худшее положение дел в отношениях. Это когда и вместе невозможно, и врозь никак. Еще такую ситуацию называют «чемодан без ручки», когда временами терпеть становится очень тяжело и хочется все бросить, но от этой мысли накрывает ужасом, ведь ценность в этом «чемодане» вдруг оказывается какая-то огромная. Когда, казалось бы, отношения надо закончить, а Вы пытаетесь вернуть все сначала, хотя и понимаете, что разрыв вот-вот случится.
Если предположить, что имелось в виду, что она была too high maintenance
https://www.yourdictionary.com/like-cheese-at-fourpence
From the mill towns of Lancashire, where fourpence was considered expensive for cheese and hence cheese for sale at that price would not be bought.
https://otvet.mail.ru/question/210544638
Чемодан без ручки (нести тяжело, а бросить жалко).
Эмоциональные качели - чуть ли не худшее положение дел в отношениях. Это когда и вместе невозможно, и врозь никак. Еще такую ситуацию называют «чемодан без ручки», когда временами терпеть становится очень тяжело и хочется все бросить, но от этой мысли накрывает ужасом, ведь ценность в этом «чемодане» вдруг оказывается какая-то огромная. Когда, казалось бы, отношения надо закончить, а Вы пытаетесь вернуть все сначала, хотя и понимаете, что разрыв вот-вот случится.
Peer comment(s):
agree |
Denis Fesik
: Я вижу только здесь правильное направление мысли. У меня ещё вариант: «Так что ж, это он тебя бросил, как ту бабу с воза?»
5 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Ναταλία Μαύρου
13 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Nick Filatov (Mikalai Filatau)
15 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Olena Kurashova
15 hrs
|
Thank you
|
|
disagree |
kd42
: disagree
18 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Turdimurod Rakhmanov
1 day 1 hr
|
Thank you
|
|
disagree |
Ugene
: Чемодан без ручки (значение фразеологизма) — то, что приносит много забот, но от чего жалко избавиться. Фраза — сокращение от "как чемодан без ручки — и бросить жалко и нести тяжело".
3 days 14 hrs
|
Thank you
|
-1
5 hrs
Писаная торба
Писаная торба - неоправданно дорогая вещь. Обычно употребляется фраза "Носиться как с писаной торбой", в данном случае "Бросить, как писаную торбу" будет немного авторским фразеологизмом, но несет в себе двойной ироничный оттенок, на грани желания серьезно поддеть собеседницу. Нужно смотреть контекст шире - что именно думает автор выражения о собеседнице и какую цель преследует своими словами.
Peer comment(s):
disagree |
Ugene
: Писаная торба - пёстрая, цветисто расписанная сумка, холщовый мешок.Устойчивый оборот отражает стереотипные, свойственные прежде всего простонародной культуре представления о дураке, нашедшие воплощение в пословицах и поговорках.
3 days 13 hrs
|
+1
1 hr
у всех на виду в гордом одиночестве
И почему это он оставил тебя у всех на виду в гордом одиночестве?
--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2023-09-19 20:47:13 GMT)
--------------------------------------------------
Вариант: И вот он выставил тебя всем напоказ?
--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2023-09-19 20:47:13 GMT)
--------------------------------------------------
Вариант: И вот он выставил тебя всем напоказ?
Discussion
А цели как таковой не было. Было любопытство. Мне просто было интересно, что думает по данному вопросу коллективный разум. Мне просто подумалось, что 30 лет жизни в англоязычной среде как-то сказались на моём русском. Ан нет... Коллективный разум лишь подтвердил мое мнение, что какого-то эквивалента в русском языке нет. Все варианты, предложенные уважаемыми коллегами, не отражают (с моей точки зрения) смысла английской фразы.
Засим позвольте закрыть обсуждение данного вопроса "without grading".
Всем большое спасибо!
Если цель - перевести произведение, корректно передав особенности речи одного из персонажей, то придется в удобном месте всунуть идиому в перевод, хотя она отсутствует в оригинале. Это называется компенсация, в институте учили, было множество хороших примеров, которые благополучно забыты.
Или я чего-то недопонял?
Покончить с чем-либо; вычеркнуть из жизни; отказаться от каких-либо планов, потеряв уверенность в их реализации. На человеке ставят крест, потеряв надежду его исправить, то есть совсем отказываются от него. Выражение первоначально появилось в речи царских чиновников и не имело никакого религиозного подтекста. Служащие, чтобы не утонуть в ворохе бумаг, которые имеют обыкновение накапливаться, чтобы отделить уже обработанные от тех, что еще предстоит изучить, перечеркивали ненужные бумаги крестом – так им было понятнее и удобнее.
= Он поставил на тебе крест
Пятое колесо в телеге (колеснице).
Что-то абсолютно ненужное, явно лишнее, бесполезное в каком-либо деле. Обычно так говорят о том, что является помехой в чем-либо. «Медведев долгое время неуверенно чувствовал себя в малознакомой сельской обстановке – он был тем пятым колесом, без которого ехать можно» (Валентин Овечкин, «Районные будни»). Выражение содержит понятную аналогию.
= ты ему стала как пятое колесо в телеге
http://www.orator.ru/int_krylatye_frasy.html
===
Начать с чистого листа.
Начать что-либо (дело, отношения, жизнь и т.д.) заново, отбросив лишнее, ненужное. Давайте начнем с чистого листа, будто ничего не было. Буквально: переписывать текст на чистовик (с черновика).
= Он тебя кинул и начал с чистого листа
От мёртвого осла уши.
Что-то абсолютно ненужное. Так говорят, когда хотят дать понять, что просящие или требующие чего-либо от них, ничего не получат, если только то, что никому не нужно, что остается только выбросить.
= ты ему нужна как уши...
P.S. Полностью: Что же, получается, мужик с воза? Оставил такое сокровище...
P.P.S. Получается, мужик с воза? Дела... Что же, оставил такое сокровище?
Это, конечно, звучит с издевкой, но нам не известен характер отношений в этой паре.
- MAN: So, what happened to him? Did you cast him off?
- Woman: No.
- Man: So he left you then. Ah-hah. So, tell me about it. Why did he leave you like cheese at four pence?
"Почему он оставил тебя на произвол судьбы?"
"Почему он бросил тебя, будто ничего не теряет?"