Glossary entry

English term or phrase:

see up in the ceiling

French translation:

jusqu\'au plafond

Added to glossary by jenny morenos
Dec 1, 2020 06:50
3 yrs ago
22 viewers *
English term

see up in the ceiling

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Religion
Howdy all. What is the translation of see up please ? Thank you very much you all.

you could literally see up in the ceiling . they were underwater , at least 20 foot underwater . she was like : oh my Lord ! she woke up . she was talking to God and she was like < this is gonna happen, huh ? it was like a straight answer, she guesses . she said = why did i see hilary in my dream during this disaster ? God was like : because it’s gonna be around the time she is crowned . she was like ! crowned ! . in the Holy Scriptures, in the book of revelation, it talks about the beast . the beast is gonna crown her . hilary’s one of the rulers of the ten countries. it’s gonna be her . what does this mean ?

on pouvait littéralement voir jusqu'au ? dans le plafond. Ils étaient sous l'eau, à au moins 6 mètres sous l'eau . elle a dit : oh mon Seigneur ! elle s'est réveillée. elle parlait à Dieu et elle a dit < ça va arriver, hein ? elle a supposé que cela a été comme une réponse directe . elle a dit = pourquoi ai-je vu hilary dans mon rêve pendant cette catastrophe ? Dieu a dit : parce que ça va arriver au vers le moment où elle va être couronnée . elle a dit ! couronnée ! . dans les Saintes Écritures, dans le livre de la révélation, il est question de la bête . la bête va la couronner . hilary est l'un des dirigeants des dix pays. ce sera elle . qu'est-ce que cela signifie ?

you could literally see up in the ceiling .

on pouvait littéralement voir jusqu'au plafond.

on pouvait littéralement voir dans le plafond.

on pouvait littéralement voir en haut dans le plafond.

on pouvait littéralement voir jusque dans le plafond.
Change log

Dec 1, 2020 06:50: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Dec 1, 2020 11:33: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Religion"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

2 hrs
Selected

jusqu'à la cime

Cime = (figuré) plus haut degré de (qqch)

On évite ainsi le "plafond" sous l'eau et c'est valable pour une multitude de solutions possibles...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you very much for your help, she says that she's in a house underwater and they could see up to the ceiling of that house; it's supernatural; it's God who was protecting them from a tsunami "
-3
31 mins

Avoir une araignée au plafond

Description: "Avoir une araignée au plafond"
This idiom literally translates to “having a spider on the ceiling”. But its meaning is far more difficult to guess. Would you believe that this is actually similar to the American expression, 'you have a screw loose' or you’re kind of not right in the head? What the spider’s got to do with it, no one really knows for sure.
Note from asker:
thank you very much for your help, but she says that she's in a house underwater and they could see up to the ceiling of that house; it's supernatural; it's God who was protecting them from a tsunami
Peer comment(s):

disagree mchd : sous l'eau ???
1 hr
disagree Hélène ALEXIS : this idiom means "to be a bit mad"
3 hrs
disagree willy paul : je ne vois clairement pas le rapport
2 days 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search