Glossary entry

Spanish term or phrase:

sin agregados

English translation:

no findings/symptoms

Added to glossary by Joseph Tein
Jan 20, 2020 07:02
4 yrs ago
31 viewers *
Spanish term

sin agregados

Spanish to English Medical Medical (general) physical examination report
I'm translating a report by an orthopedist from Mexico. This is in his Review of Systems section, and he is using this word repeatedly in ways that I haven't seen before:

Neurologico: sin agregados
Gastrointestinal: sin agregados
Urinario: no refiere agregados
Cardiorespiratorio: sin relevantes agregados

We usually see "agregados" when a doctor is talking about adventitious breath sounds or added heart sounds. Here the doctor just seems to be saying "nothing to report"

Am I missing some special meaning of this word here? How would you translate these phrases?

(Later under Torax we have "sin involucro" and "sin afección" for the Abdomen ... I've never seen findings written like this before. )

Thanks for your suggestions.

Discussion

Chema Nieto Castañón Jan 21, 2020:
No clinical complaints?
Sin (síntomas) agregados. Oh well ;)
Thanks for sharing, Joseph!
Joseph Tein (asker) Jan 21, 2020:
And the Doctor in Mexico says: Buen día Joseph:

La palabra sin "agregados" significa que al interrogar algún síntoma ademas del motivo principal de atención el paciente lo niega

There we have the explanation of this puzzle.
Joseph Tein (asker) Jan 20, 2020:
@Chema Hola Chema, gracias otra vez por tu aporte. Le he escrito directamente al médico (llamé a la clínica en MX y me dieron su correo electrónico). Vamos a ver si contesta. Buenas noches.

Chema Nieto Castañón Jan 20, 2020:
sin hallazgos clínicos This use of "agregados" is very rare. And yet there are some examples to be found;

no esplenomegalia, extremidades hipotróficas, con fuerza, tono y reflejos normales, genitales fenotípicamente femeninos normales, resto sin agregados. 

https://diplomadomedico.com/absceso-hepatico-amibiano-compli...

The intended meaning seems that of "sin hallazgos a la exploración". And yet, "No refiere agregados" seems to be referring to clinical symptoms (patient does not refer urinary clinical symptoms). As for "sin relevantes agregados" this is probably conveying "without relevant clinical findings".

And so "sin hallazgos clínicos" ("no clinical findings") is probably the general idea that might work in all cases here.

As said, the wording is very, very rare anyhow. "Sin agregados" is almost exclusively used to refer to "sin ruidos agregados"; "no additional (pathological) sounds", either respiratory or vascular.
neilmac Jan 20, 2020:
Your own idea - "nothing to report" would be my interpretation.
Neil Ashby Jan 20, 2020:
Yeah I'd agree, looks like a "no findings of interest" sort of thing.

Proposed translations

+1
1 day 5 hrs
Selected

no findings/information of interest

As I mentioned earlier in the discussion... I think this is better than the very literal option.
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón
9 hrs
Thanks Chema
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hi Neil, thanks for your answer. Your suggestion comes very close to what the doctor actually meant (you saw my note in the Discussion?). "
+2
1 hr

no attachments

DRAE
agregado
7. m. Agregación, añadidura o anejo.
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-01-20 19:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you very much, Joseph. But this is quite a new question!
Your (double) question was “sin agregados” and ‘ Am I missing some special meaning of this word here? ‘
I just provided a meaning you were missing, according to the Spanish Dictionary; a meaning which looks plausible in your context. It is impossible and useless to try to assess how canonically a specific orthopedic professional uses Castilian. Best.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-01-20 21:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks again Joseph.
Sorry I can't be of any further help.
Hope you get an answer from the doctor and post it to improve our knowledge.
Best

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2020-01-21 20:26:30 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you, Joseph, all.
Now it's clear.
Best
:-)
Note from asker:
Thanks for suggesting something, but I don't see how "no attachments" fits in a report about lack of findings in a physical examination. Can you explain or provide examples showing how this is used in English medical writing in this context?
Hi MPGS. Thanks for your reply. The main thing for me is precisely to try to understand what this person means, in a medical context in Mexico, by his phrase "sin agregados." It's a clinical issue ... the DRAE definition doesn't help me. (Just wrote to this doctor directly, by the way ... I hope he'll take the time to explain!)
Hi again. See the doctor's reply above.
Peer comment(s):

agree neilmac : = "nothing to report"
1 hr
right neilmac Best :-)
agree M. Carmen Lozano Arnaldos : Meaning of "Nothing to report", "nothing found", "nothing to add" that's the idea
10 hrs
thanks, M. Carmen. Best. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search