Dec 14, 2018 09:21
5 yrs ago
English term

without danger from... becoming

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Come tradurreste il passaggio "without danger from (the flexible elongate elements) becoming (separated from the balloon)"?

E' corretto tradurre così: "senza pericolo che gli elementi allungati flessibili si separino dal palloncino"?

" It is apparent from the foregoing that there has been provided a new and improved balloon catheter for creating longitudinal channels in lesions and a particularly efficacious method for positioning flexible elongate elements with respect to the balloon to facilitate advancement of the flexible elongate elements into the lesion or stenosis in the vessel being treated without danger from the flexible elongate elements becoming separated from the balloon. A balloon catheter fabricated in this manner is particularly efficacious since it does not require any significant changes in the conventional manufacture of a PTCA balloon."


Grazie !
Proposed translations (Italian)
3 senza (che ci sia) rischio...

Proposed translations

57 mins
Selected

senza (che ci sia) rischio...

preferisco questo termine... suggerimento.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-12-14 13:19:34 GMT)
--------------------------------------------------



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-12-14 13:20:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, MJV, perfetto!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 8 hrs (2018-12-17 17:51:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!
Note from asker:
Grazie. Il resto della frase tradotto va bene secondo te? "senza rischio che gli elementi allungati flessibili si separino dal palloncino"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search