Jan 10, 2018 15:22
6 yrs ago
9 viewers *
Italian term

Elaborato Tecnico della Copertura (ETC)

Italian to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
http://www.testo-unico-sicurezza.com/elaborato-tecnico-della...

Le misure previsti nell’Elaborato Tecnico della Copertura (ETC) redatto dal Coordinatore della Sicurezza in fase di progettazione.

It's ''copertura'' that gives me a hard time here.
Change log

Jan 10, 2018 15:34: philgoddard changed "Field (write-in)" from "Sustainable Agriculture" to "(none)"

Discussion

philgoddard Jan 10, 2018:
Emil There is no difference between UK and US English here. The Oxford dictionary says:
Roofing
"1 Material for constructing a building's roof.
‘a house with corrugated iron roofing’
1.1 The process of constructing a roof or roofs.
‘jobs such as roofing".
I'm a Brit living in the US, so I'm very familiar with UK and US English.

Proposed translations

11 mins
Selected

roofing safety report

The answer is there in your document. Copertura means the same as tetto.

Note from asker:
Thanks, Phil! From what I gather it would be some sort of technical document that specifies how the roof should be built. It also contains preventive and protective measures.
I thinks it's a question of US versus UK English. I see in US English the 1st meaning of roofing is ''the act of covering with a roof'' whereas in British English it's ''material used to construct a roof''.
Thank you, Phil!
Peer comment(s):

disagree Tom in London : It isn't about the roofing. It's about the safety of the roof e.g. for anyone who needs to go on to the roof to perform work (See the link I posted) and it isn't a report.
5 mins
"It isn't about the roofing, it's about the roof". What a bizarre thing to say.
agree Marco Solinas
3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
16 mins

Roof

On the assumption that you know what "copertura" means, here is a full explanation

http://www.testo-unico-sicurezza.com/elaborato-tecnico-della...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2018-01-10 15:51:53 GMT)
--------------------------------------------------

I know that "copertura" can mean coverage (in relation to insurance and to finishing materials etc) but I assume you understand that in this case, and since you yourself have read the document to which I pointed, you know that it means "roof".

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2018-01-10 15:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

As to how I would translate the title of the document, I would need to give it some thought, since I am not aware that it has an exact English-language equivalent.
Note from asker:
Thanks, Tom! It's actually the same link I posted. Afaik ''copertura'' may also mean ''coverage'' so I was a bit puzzled.
You are absolutely right, Tom. So what do you think would be the proper title of this document?
I'm thinking of ''Roofwork Safety Guide'' or smth. similar.
Thank you, Tom!
Peer comment(s):

disagree philgoddard : "Elaborato Tecnico della Copertura" doesn't mean "roof". And your "reference" is the same as Emil's, which says that it's a document about the safety of the roof(ing), meaning the structure on top of the building.
1 hr
Something went wrong...
+1
4 hrs

roof specifications

If you build a roof you must draw up the specs, the specifications for the roof which specify every detail of how the roof must be built which must take account of all aspects and recommendations regarding safety. In English it is sweet and simple.
Note from asker:
Thank you, James!
Peer comment(s):

agree ChananZass : Indeed. Any other wording is misleading.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search