Glossary entry

Polish term or phrase:

co do zasady i w celu zwolnienia się

English translation:

in principle and to release themselves

Added to glossary by Monika Marczak
Dec 15, 2017 09:50
6 yrs ago
2 viewers *
Polish term

co do zasady i w celu zwolnienia się

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s) cel umowy
umowe, w której XXXX uznała roszczenia XXXX co do zasady i w celu zwolnienia się ze zobowiązań przeniosła na niego udział wynoszący XXXX w nieruchomości

Discussion

Jacek Kloskowski Dec 15, 2017:
Link nie działa. Proponuje "fractional interest in the real estate".
Monika Marczak (asker) Dec 15, 2017:
Czy tutaj zastosowanie by mialo cos w stylu 'in the premises' (https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/882...

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

in principle and to release themselves

accepted/admitted the claims / agreed to the claims in principle

Drugi zwrot powinien mieć być w osobnym pytaniu
to release themselves from (their) contractual obligations

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2017-12-15 10:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

Druga część zdania stanowi osobną myśl, można zacząć ją inaczej, np. in order release/so as to release...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-15 11:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

Korekta: in order to release...
Peer comment(s):

agree Zofia Wislocka : i przecinek, :-) : in principle, and to liberate themselves
4 hrs
Ok, dziękuję i pozdrawiam.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

(claims) have merit, and, so as to settle them,

Propozycja.
Something went wrong...
58 mins

related to the principle and in order to become released from obligations

propozycja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search