This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 28, 2017 14:09
7 yrs ago
English term
rocked down
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
novel
A feather rocked down. [the chimney]
Would I be correct in translating this sentence as: une plume tournoya / tourbillonna en tombant
OU une plume tomba en tournoyant / en tourbillonnant.
Any suggestions? Many thanks.
Would I be correct in translating this sentence as: une plume tournoya / tourbillonna en tombant
OU une plume tomba en tournoyant / en tourbillonnant.
Any suggestions? Many thanks.
Proposed translations
27 mins
tomba en un balancement régulier
"Rocked" implique l'idée d'un mouvement de bercement ou d'un balancement régulier.
On imagine une plume dansant dans sa douce chute.
On imagine une plume dansant dans sa douce chute.
Example sentence:
Ex. "Rock the cradle", "rocking chair"...
55 mins
descendit le long de la cheminée en oscillant
Autre suggestion
3 hrs
voleta vers le sol, le long de la cheminée
I think "voleter" gives the idea of movement you're seeking with "rock down" but adds the grace implied by the feather. Since "voleter" can be upward or downward, I'dd add "vers le sol" to specify that it's slowly falling on the ground.
18 hrs
descendit en virevoltant
Virevolter : expression souvent associée à une plume qui est portée par les vents.
Something went wrong...