Glossary entry

English term or phrase:

there was a permanency

French translation:

il y avait un goût d'irréversible

Added to glossary by Didier Fourcot
Sep 7, 2016 06:54
7 yrs ago
English term

there was a permanency

English to French Art/Literary Poetry & Literature Biographye
There was a permanency about throwing things away that stank of death.

Context: two sisters have the harrowing task of clearing their family home after the death of their parents, they chuck everything away but sometimes wonder whether they should get rid of letters, precious books, clothes, etc...

My translation - not very satisfactory - is as follows:

il y avait quelque chose d'immuable dans l'acte de jeter des choses qui avaient une forte odeur de mort.

Ou aussi :

Une fois que l'on a pris la décision de jeter des choses fortement liées à la mort de quelqu'un, on ne peut plus reculer.
Change log

Sep 21, 2016 06:47: Didier Fourcot Created KOG entry

Discussion

Germaine Sep 11, 2016:
micheler, La phrase qui précède + la phrase qui suit sont toujours utiles pour situer le ton.
À défaut, je jouerais aussi sur l'odeur, et deux fois plutôt qu'une:
"Il y avait un relent [d'éternité] [d'irrévocable] [d'irrécouvrable] [d'irrémédiable] à jeter ces choses qui puaient la mort." ou
"Ces choses qui puaient la mort exhalaient [l'éternité] [l'irrévocable] [l'irrécouvrable] [l'irrémédiable] en disparaissant."
micheler (asker) Sep 7, 2016:
Bonjour à tous et à Gilou en particulier

Merci de votre contribution mais il ne s'agit pas ici d'un texte poétique mais dun récit autobiographique.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

il y avait un goût d'irréversible

il y avait un goût d'irréversible à jeter ces choses qui sentaient la mort
Je file la métaphore de "stank death", on pourrait aussi dire un parfum, un sentiment ou un sens de l'irréversible, mais on est loin du sens habituel de "permanency", je récris plus que je ne traduis
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
6 mins
agree Annie Rigler : Très bien
1 hr
agree sporran
2 hrs
agree Françoise Vogel : moins le "goût" toutefois
3 hrs
neutral Germaine : quelque chose d'irréversible, mais un goût d'irréversibilité... ce qui n'a pas le même effet du tout, à mon humble avis.
3 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
12 mins

il y avait quelque chose de définitif

..
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : C'est de la traduction littérale inadaptée pour de la littérature, il faut tout rephraser....
2 mins
"... poésie"???? vous êtes sûr de savoir distinguer la prose de la poésie? ... inadaptée pour de la littérature? c'est une nouvelle règle dont personne n'a encore entendu parler???
agree Françoise Vogel : un truisme, présent également en anglais
30 mins
Merci!
agree Thierry Bourguet : Le fait de se débarrasser d'objets qui empestaient la mort revêtait un aspect définitif.
6 hrs
Merci!
agree Germaine : Micheler peut chercher quelque chose de plus "littéraire", selon le ton général, mais ça dit tout à fait ce qu'il y a à dire.
3 days 21 hrs
ça dit tout à fait ce qu'il y a à dire = le but de l'opération // Merci!
Something went wrong...
+1
15 hrs

il y avait quelque chose d'irrévocable

Une autre possibilité. Je préfère aussi garder la métaphore des objets qui "sentaient la mort".
Peer comment(s):

agree Germaine : J'aime bien l'idée: tant que les objets sont là pour les rappeler, le locuteur peut se faire croire que les parents sont encore là, mais en jetant tout, non; il n'a même rien pour les rappeler à sa mémoire.
3 days 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search