Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
there was a permanency
French translation:
il y avait un goût d'irréversible
Added to glossary by
Didier Fourcot
Sep 7, 2016 06:54
7 yrs ago
English term
there was a permanency
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Biographye
There was a permanency about throwing things away that stank of death.
Context: two sisters have the harrowing task of clearing their family home after the death of their parents, they chuck everything away but sometimes wonder whether they should get rid of letters, precious books, clothes, etc...
My translation - not very satisfactory - is as follows:
il y avait quelque chose d'immuable dans l'acte de jeter des choses qui avaient une forte odeur de mort.
Ou aussi :
Une fois que l'on a pris la décision de jeter des choses fortement liées à la mort de quelqu'un, on ne peut plus reculer.
Context: two sisters have the harrowing task of clearing their family home after the death of their parents, they chuck everything away but sometimes wonder whether they should get rid of letters, precious books, clothes, etc...
My translation - not very satisfactory - is as follows:
il y avait quelque chose d'immuable dans l'acte de jeter des choses qui avaient une forte odeur de mort.
Ou aussi :
Une fois que l'on a pris la décision de jeter des choses fortement liées à la mort de quelqu'un, on ne peut plus reculer.
Proposed translations
(French)
3 +4 | il y avait un goût d'irréversible | Didier Fourcot |
4 +2 | il y avait quelque chose de définitif | Daryo |
3 +1 | il y avait quelque chose d'irrévocable | Valérie KARAM |
Change log
Sep 21, 2016 06:47: Didier Fourcot Created KOG entry
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
il y avait un goût d'irréversible
il y avait un goût d'irréversible à jeter ces choses qui sentaient la mort
Je file la métaphore de "stank death", on pourrait aussi dire un parfum, un sentiment ou un sens de l'irréversible, mais on est loin du sens habituel de "permanency", je récris plus que je ne traduis
Je file la métaphore de "stank death", on pourrait aussi dire un parfum, un sentiment ou un sens de l'irréversible, mais on est loin du sens habituel de "permanency", je récris plus que je ne traduis
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
6 mins
|
agree |
Annie Rigler
: Très bien
1 hr
|
agree |
sporran
2 hrs
|
agree |
Françoise Vogel
: moins le "goût" toutefois
3 hrs
|
neutral |
Germaine
: quelque chose d'irréversible, mais un goût d'irréversibilité... ce qui n'a pas le même effet du tout, à mon humble avis.
3 days 18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
12 mins
il y avait quelque chose de définitif
..
Peer comment(s):
disagree |
GILLES MEUNIER
: C'est de la traduction littérale inadaptée pour de la littérature, il faut tout rephraser....
2 mins
|
"... poésie"???? vous êtes sûr de savoir distinguer la prose de la poésie? ... inadaptée pour de la littérature? c'est une nouvelle règle dont personne n'a encore entendu parler???
|
|
agree |
Françoise Vogel
: un truisme, présent également en anglais
30 mins
|
Merci!
|
|
agree |
Thierry Bourguet
: Le fait de se débarrasser d'objets qui empestaient la mort revêtait un aspect définitif.
6 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Germaine
: Micheler peut chercher quelque chose de plus "littéraire", selon le ton général, mais ça dit tout à fait ce qu'il y a à dire.
3 days 21 hrs
|
ça dit tout à fait ce qu'il y a à dire = le but de l'opération // Merci!
|
+1
15 hrs
il y avait quelque chose d'irrévocable
Une autre possibilité. Je préfère aussi garder la métaphore des objets qui "sentaient la mort".
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: J'aime bien l'idée: tant que les objets sont là pour les rappeler, le locuteur peut se faire croire que les parents sont encore là, mais en jetant tout, non; il n'a même rien pour les rappeler à sa mémoire.
3 days 5 hrs
|
Discussion
À défaut, je jouerais aussi sur l'odeur, et deux fois plutôt qu'une:
"Il y avait un relent [d'éternité] [d'irrévocable] [d'irrécouvrable] [d'irrémédiable] à jeter ces choses qui puaient la mort." ou
"Ces choses qui puaient la mort exhalaient [l'éternité] [l'irrévocable] [l'irrécouvrable] [l'irrémédiable] en disparaissant."
Merci de votre contribution mais il ne s'agit pas ici d'un texte poétique mais dun récit autobiographique.