Jul 20, 2016 13:38
7 yrs ago
4 viewers *
French term
axes
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
marketing document
Je recherche une traduction qui 'sonne bien' pour 'axes' dans le sens de 'orientation':
la stratégie se base sur trois axes
les axes d'amélioration sont
axes ? axis ? focus ? merci pour vos suggestions.
la stratégie se base sur trois axes
les axes d'amélioration sont
axes ? axis ? focus ? merci pour vos suggestions.
Proposed translations
(English)
4 +10 | (key) areas | Rob Grayson |
3 +4 | a three-pronged strategy | polyglot45 |
4 | directions | Maxime Bujakov |
3 | avenues | Tony M |
3 | areas for imrprovment | Abigail93100 |
Proposed translations
+10
5 mins
Selected
(key) areas
"Axes" can often be translated "areas" or "key areas", though "themes", "topics", "dimensions", etc. can all be good options… it's a case of picking what works best in a given context.
For "axes d'amélioration", I often use "areas for improvement".
For "la stratégie se base sur trois axes", one suggestion might be "The strategy is based on three key areas".
For "axes d'amélioration", I often use "areas for improvement".
For "la stratégie se base sur trois axes", one suggestion might be "The strategy is based on three key areas".
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci ! "
+4
9 mins
a three-pronged strategy
rewriting slightly
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-07-20 13:48:55 GMT)
--------------------------------------------------
potential for improvement lies in
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-07-20 13:48:55 GMT)
--------------------------------------------------
potential for improvement lies in
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
25 mins
|
agree |
Rob Grayson
: Yes, a good option for that particular term
34 mins
|
neutral |
philgoddard
: This doesn't work in the second sentence.
42 mins
|
I added a second part later, didn't you see? For there is no reason why one should always use the same word
|
|
agree |
writeaway
43 mins
|
agree |
Karen Vincent-Jones (X)
3 days 9 hrs
|
34 mins
avenues
...can also sometimes be helpful in certain instances, and at least lets you ring the changes.
23 hrs
directions
For "axes d'amélioration", I'd say "directions for improvement".
For "la stratégie se base sur trois axes", it might be "The strategy is based on three key directions".
For "la stratégie se base sur trois axes", it might be "The strategy is based on three key directions".
10 days
French term (edited):
axes d'amélioration
areas for imrprovment
For 'axes d'amélioration' I would use 'areas for improvement'
For 'la stratégie se base sur trois axes'
I suggest either ' the strategy is based on three axes'
or
' the strategy is based on three aspects'
For 'la stratégie se base sur trois axes'
I suggest either ' the strategy is based on three axes'
or
' the strategy is based on three aspects'
Something went wrong...