English term
Business Guest
Нужна очень краткая формулировка. "Бизнес-гость" уже рассмотрен и отправлен обратно в Гугл ;)
Oct 6, 2014 19:33: Alexander Konosov changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"
Oct 6, 2014 19:43: Natalia Volkova changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"
Non-PRO (1): Daria Belevich
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
деловые путешественники
agree |
Daria Belevich
3 mins
|
agree |
Tetyana Kovtun
16 mins
|
agree |
Marina Kosenkova
: или "туристы". Хотя мне больше всего нравится "постояльцы".
2 hrs
|
agree |
Aleksandra Kleschina
4 hrs
|
agree |
Olga Zagorodniaia
4 hrs
|
agree |
Ravindra Godbole
8 hrs
|
командировочный (гость)
agree |
Nadezhda Golubeva
2 mins
|
Thank you
|
|
neutral |
Andrey Svitanko
: командировочный гость - это которого отправили в командировку, пусть и деловую, но дело касается людей, которые не только в командировку приехали, может по вопросу собственного бизнеса./Возможно. "Деловые гости", кстати, находит 27800 ссылок. Дело вкуса;)
4 mins
|
Адрей, в принципе, по вопросу собственного бизнеса - это тоже деловая поезда, т.е. командировка. Бизнесмен может и сам поехать в командировку. Тут уже вопрос вкуса. Мне например "деловой гость" режет слух. Пытаюсь подобрать то, что принято в наших реалиях
|
|
neutral |
Tetyana Kovtun
: Мне кажется, что командировочный - это прилагательное, обозначающее "относящийся к командировке". Про человека можно сказать "командированный". http://www.gramota.ru/spravka/hardwords/25_272
15 mins
|
Татьяна, словарь Ефремовой указывает на "командировочный" (существительное) - разг. тот, кто направлен в командировку или находится в командировке. Это то, что я часто слышал на практике. Но не спорю, видимо это разговорный вариант
|
|
agree |
Platon Danilov
: Татьяна, "командировочный" это ещё и существительное: http://search.ruscorpora.ru/search.xml?mode=main&sort=gr_tag... см. п.7,8
28 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Natalia Volkova
: Мне кажется, тут и спорить не о чем. Командировка - это деловая поездка. Другие варианты имеют право на существование, но в качестве синонимичных выражений. А это - классический перевод на русский язык.
1 hr
|
Thank you, Natalia
|
|
agree |
danya
: the one and the only)
3 hrs
|
Thank you)
|
|
agree |
Angela Greenfield
3 hrs
|
Thank you, Angela
|
деловой гость
--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2014-10-06 15:57:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.kazan-hotel.ru/catalog/hotels/64.html
"Каждый деловой гость и турист сможет по достоинству оценить высокое качество сервиса Park Inn Kazan и насладиться великолепием 1000-летней столицы Республики Татарстан."
http://www.hotel24.ru/moskva/1/hotels/geliopark_empajr-helio...
"Отель представляет собой комфортабельную и изысканную гостиницу в Москве 4 звезды, где каждый деловой гость или любопытный турист сможет по достоинству оценить высокое качество сервиса бизнес отеля в Москве."
и еще много ссылок
--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2014-10-06 15:59:39 GMT)
--------------------------------------------------
"В конференц-залах деловые гости отеля смогут организовать бизнес-мероприятие любого уровня. Например, для масштабных событий используется зал “Азимут” площадью 1250 кв. м и вместимостью до 1100 человек."
http://www.hotel-azmt.ru/rooms/business-single/
приехавший по делам
В гостиничном деле приехавшие по личным делам попадают в категорию "business", так как спектр услуг им требуется примерно такой же, как и командировочным. Кстати, в гугле эта фраза в контексте гостиничного бизнеса дает довольно много ссылок.
agree |
danya
: оч. хорошо как пункт перечня/анкеты, "деловая поездка/приехал по делам"
1 hr
|
Спасибо, Даня!
|
деловые постояльцы
Деловые постояльцы гостиницы Park Hyatt Paris Vendome найдут в ней все необходимое для проведения различных бизнес-мероприятий, от банкетов до
Discussion