Jun 9, 2014 20:04
9 yrs ago
1 viewer *
English term

to compromise his/her target

English to German Bus/Financial IT (Information Technology) Cybersicherheit
Moving from information security to risk intelligent security

The 2014 Data Breach Investigations Report (DBIR) provides information on attackers - their motives, background and methods - that can help companies to protect their most valuable assets.

James XXX, Cyber Security specialist at DDD, also emphasised that “It takes less and less time for an attacker ***to compromise his/her target***. Some 60% of security incidents occur within a couple of hours, whereas 62% of incidents are discovered months later.”


Danke im Voraus!

Discussion

Rolf Keller Jun 10, 2014:
Angenommen, der Angreifer späht Daten aus – und genau darum geht ja es bei vielen Angriffen. Damit schädigt oder gefährdet er das Zielobjekt überhaupt nicht und beeinträchtigt auch nicht dessen Sicherheit. Gefährden oder die Sicherheit beeinträchtigen, das bedeutet "aktiv eine Gefahr schaffen", tatsächlich war die Gefahr aber schon vor dem Angriff da.

Schädigen würde der Angreifer das Zielobjekt, wenn er Daten verändert oder die normale Funktion beeinträchtigt. Das gibt es durchaus, aber das sind ja längst nicht alle möglichen Angriffsarten. Der DBIR von Verizon zählt z. B. 8 Angriffsarten auf. (Eine Beeinträchtigung der normalen Funktion fällt auch nicht in 62 % der Fälle erst Monate später auf.)

Eine zumindest dem Sinn nach korrekte Übersetzung wäre "das Ziel erfolgreich angreifen".

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

das Ziel- (objekt) zu schädigen zu gefährden)

Ich bin zwar kein Computerspezialist, aber ich denke, dass das gemeint ist.

Ein Angreifer benötigt immer weniger Zeit, sein Zielobjekt zu schädigen (zu gefährden)
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter : schaden oder schädigen
11 mins
agree Thayenga : :)
36 mins
agree Marion Hallouet
2 hrs
neutral opolt : Würde ich auf keinen Fall so ausdrücken, klingt nicht nach Fachjargon. Zumeist verwendet man hier den Begriff "kompromittieren", zumindest dort, wo die genaue Art des Angriffs nicht bekannt / nicht relevant ist.
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 hrs

die Sicherheit des Objekts zu beinträchtigen

Genauer noch, die Integrität. Als Deutungsvorschlag.
Something went wrong...
14 hrs

das Ziel zu beeinträchtigen

Das Ziel des Hackers wird in irgendeiner Form beeinträchtigt, alle Konkretisierungen wie schädigen, etc würden einen Teil der Bedeutungen ausschließen. Da ein Hacker auch Daten, Verbindungen, Links oder ähnliche virtuelle Ziele beeinträchtigen kann, würde ich Objekt hier vermeiden.
Something went wrong...
+2
22 hrs

sein/ihr Zielobjekt zu kompromittieren

Ich würde auch den "attacker", ergo "Angreifer" in der Übersetzung in den Plural setzen, sodass man dann im Nebensatz nicht mit dem Geschlecht sein/ihr so herumwürgen muss (das stört den Lesefluss)
Peer comment(s):

agree opolt
14 hrs
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Ja, dem stimme ich zu. Allerdings verschlucke ich mich am Possessivpronomen - das würde ich nämlich weglassen. Du meinst sicher 'das von ihm/ihr anvisierte Zielobjekt', aber m. A. reicht es, 'das Zielobjekt zu komprommitieren' zu schreiben.
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search