Glossary entry

Norwegian term or phrase:

båreheis

English translation:

stretcher lift; stretcher elevator

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-01-24 10:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 20, 2014 13:51
10 yrs ago
Norwegian term

båreheis

Norwegian to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering type of lift/elevator
Bygget er utstyrt med 1 båreheis som går fra underetasjen til 4. etasje. Heisen er installert med varsling direkte til alarmselskap dersom heisen skulle stoppe. Er uhellet ute, trykk inn alarmknappen i ca 10 sekunder til du får kontakt med alarmselskapet.

Discussion

Jenny Scott (asker) Jan 21, 2014:
Client advised: Lift suitable for disabled persons This was the client's preference. I agree with this choice here, as I don't think it's normal to have a huge stretcher-sized lift in an ordinary office building, where people are not normally expected to be stretchered out on a daily basis (despite the fact that sometimes they might want to be!).

However, I don't think that is the right choice on a general basis, and I am inclined to think that in other instances, it should be 'stretcher lift'.

Thank you everyone for all of your help!
Charles Ek Jan 20, 2014:
That's all true, but it's unlikely to be a point stressed in instructions for occupants of the building. Unless it's a really, really stressful working environment ...
Norskpro Jan 20, 2014:
Why would a stretcher lift be only for disabled persons? It is also needed if someone falls ill or if someone dies.
Jenny Scott (asker) Jan 20, 2014:
I give up - I'm going to query it with the client! Then we will know for sure! Thanks both, and I'll let you know what they say.
Charles Ek Jan 20, 2014:
I've almost come around to Sven's answer. It seems likely the point is that the lift is large enough for any wheelchair to turn around, as I have now indicated in my response below to Sven's suggestion. Some of the powered wheelchairs are quite large, so this is obviously a concern in an office building.
Jenny Scott (asker) Jan 20, 2014:
I take your point, Sven!

'Stretcher lift' was my first thought too - it just doesn't feel right here, as it seems a bit OTT for a building like this.
Sven Petersson Jan 20, 2014:
No, we do not generally agree ... Please read http://www.lofotposten.no/lokale_nyheter/article2148000.ece
Jenny Scott (asker) Jan 20, 2014:
That's a good alternative! I will use that if nothing else pops up ('lift suitable for disabled persons'?).

'Båreheis' seems a pretty obscure term to me though - (in my experience) most lifts these days seem to be suitable for disabled persons, so I don't know why they would feel the need to draw attention to this feature, without being more specific about it.

Do we generally agree that it is a lift that is perhaps bigger than an average lift, and certainly big enough to accommodate a wheelchair (though not necessarily a stretcher as such!)?
Charles Ek Jan 20, 2014:
If it's the only lift available, could they be intending to say "a lift equipped for disabled persons" or the like? I can't think of another way to indicate it's available to everyone without getting wordy!
Jenny Scott (asker) Jan 20, 2014:
lift is for ordinary office building Sorry, this is my fault for not providing sufficient context. The lift is for an ordinary office building, so I'm pretty sure that 'stretcher lift' is not relevant here.

I'm not even sure that it is intended to be used only by disabled people, since there are 4 storeys in the building, and even though they are clearly quite a progressive company and encourage fitness in their employees, I don't think that many companies would expect their staff to walk up and down 4 storeys with no alternative. The text also describes the lift in a very ordinary context, with no references to use by a particular group of people.

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

stretcher lift; stretcher elevator

:o)
Peer comment(s):

neutral Charles Ek : Changed b/c of this: "For å kunne snu inne i heisen med alle typer rullestol må dimensjonen være som for båreheis:1.60 m bred x 2.0 m lang." –http://tinyurl.com/lu4kcsp , at page 16. Perhaps "lift sized for carrying stretchers" might be appropriate here?
3 mins
Kindly see http://www.lofotposten.no/lokale_nyheter/article2148000.ece
agree eodd : People in an office block could become ill and need to be stretchered out. http://www.f-b.no/nyheter/bareheis-er-ikke-noe-tema-1.212421...
1 hr
Thank you very much!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! I think that this is generally the right translation - although probably not in this instance."
-1
27 mins

lift for disabled persons

Compare the Norwegian examples and the English ones at the second. It might be idiosyncratic on my part, but I prefer (and have used) "lift for disabled persons" instead of "disabled persons lift".
Peer comment(s):

disagree Sven Petersson : Kindly see http://www.lofotposten.no/lokale_nyheter/article2148000.ece
9 mins
Something went wrong...
4 hrs

platform lift (wheelchair lift)

I believe this is what you are looking for, at least it seems the most logical in this context.

http://www.tks-as.no/heis/norsk/mal/sjaktheis_tks-1000.shtml

And their English page:
http://www.tks-as.no/heis/english/mal/oversikt.shtml

If you Google 'platform lifts' you'll find many examples.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search