Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
båreheis
English translation:
stretcher lift; stretcher elevator
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-01-24 10:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 20, 2014 13:51
10 yrs ago
Norwegian term
båreheis
Norwegian to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
type of lift/elevator
Bygget er utstyrt med 1 båreheis som går fra underetasjen til 4. etasje. Heisen er installert med varsling direkte til alarmselskap dersom heisen skulle stoppe. Er uhellet ute, trykk inn alarmknappen i ca 10 sekunder til du får kontakt med alarmselskapet.
Proposed translations
(English)
4 +1 | stretcher lift; stretcher elevator | Sven Petersson |
4 | platform lift (wheelchair lift) | Dawn Nixon |
4 -1 | lift for disabled persons | Charles Ek |
Proposed translations
+1
26 mins
Selected
stretcher lift; stretcher elevator
:o)
Peer comment(s):
neutral |
Charles Ek
: Changed b/c of this: "For å kunne snu inne i heisen med alle typer rullestol må dimensjonen være som for båreheis:1.60 m bred x 2.0 m lang." –http://tinyurl.com/lu4kcsp , at page 16. Perhaps "lift sized for carrying stretchers" might be appropriate here?
3 mins
|
Kindly see http://www.lofotposten.no/lokale_nyheter/article2148000.ece
|
|
agree |
eodd
: People in an office block could become ill and need to be stretchered out. http://www.f-b.no/nyheter/bareheis-er-ikke-noe-tema-1.212421...
1 hr
|
Thank you very much!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! I think that this is generally the right translation - although probably not in this instance."
-1
27 mins
lift for disabled persons
Compare the Norwegian examples and the English ones at the second. It might be idiosyncratic on my part, but I prefer (and have used) "lift for disabled persons" instead of "disabled persons lift".
Peer comment(s):
disagree |
Sven Petersson
: Kindly see http://www.lofotposten.no/lokale_nyheter/article2148000.ece
9 mins
|
4 hrs
platform lift (wheelchair lift)
I believe this is what you are looking for, at least it seems the most logical in this context.
http://www.tks-as.no/heis/norsk/mal/sjaktheis_tks-1000.shtml
And their English page:
http://www.tks-as.no/heis/english/mal/oversikt.shtml
If you Google 'platform lifts' you'll find many examples.
http://www.tks-as.no/heis/norsk/mal/sjaktheis_tks-1000.shtml
And their English page:
http://www.tks-as.no/heis/english/mal/oversikt.shtml
If you Google 'platform lifts' you'll find many examples.
Discussion
However, I don't think that is the right choice on a general basis, and I am inclined to think that in other instances, it should be 'stretcher lift'.
Thank you everyone for all of your help!
'Stretcher lift' was my first thought too - it just doesn't feel right here, as it seems a bit OTT for a building like this.
'Båreheis' seems a pretty obscure term to me though - (in my experience) most lifts these days seem to be suitable for disabled persons, so I don't know why they would feel the need to draw attention to this feature, without being more specific about it.
Do we generally agree that it is a lift that is perhaps bigger than an average lift, and certainly big enough to accommodate a wheelchair (though not necessarily a stretcher as such!)?
I'm not even sure that it is intended to be used only by disabled people, since there are 4 storeys in the building, and even though they are clearly quite a progressive company and encourage fitness in their employees, I don't think that many companies would expect their staff to walk up and down 4 storeys with no alternative. The text also describes the lift in a very ordinary context, with no references to use by a particular group of people.