Jun 28, 2013 08:44
10 yrs ago
French term

qui va se prendre

French to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Et puis après XXX (nome di un abate), nous avons un grand abbé, YYY (nome di un altro abate), nous avons des personnages qui sont au niveau de la chrétienté et d’une chrétienté qui s’est réformée dans le cadre de la politique menée par la papauté à partir des années 1050, d’une papauté qui s’affirme comme une monarchie spirituelle, qui repose sur ce fer de lance que représente ZZZ (nome dell'abbazia). ZZZ ***qui va se prendre***, comme une sorte de petit Rome. Nous avons donc là avec YYY un personnage de très niveau qui est le parrain de l’empereur Henry IV, qui est un faiseur de pape - Et nous sommes dans une phase où au fond, cette grande abbaye, dont le réseau est répandu aux dimensions de la chrétienté est une abbaye qui va alimenter la structure ecclésiale. Des moines de ZZZ vont devenir évêques, archevêques.

Credo di capire ma vorrei conferme e suggerimenti.

Grazie!

CT

Discussion

cynthiatesser (asker) Jun 28, 2013:
presunzione Quello che vorrei evitare, è proprio una traduzione che faccia suonare la frase troppo "presuntuosa". Non credo che si tratti di presunzione qui, ma della constatazione di una realtà; si tratta di un'abbazia che ha una rete di monasteri in tutta la cristianità così come Roma vi ha una rete di chiese e quindi diventano alla fine comparabili.
cynthiatesser (asker) Jun 28, 2013:
Sono trascrizioni di interviste, piene di errori di sintassi e altro
Carole Poirey Jun 28, 2013:
qui va se prendre POUR un petit Rome

Proposed translations

1 hr
Selected

che si potrà ( perfino ) paragonare

visto il tuo ulitimo commento
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
7 mins

che si considererà

...
Something went wrong...
+3
18 mins

che avrà la pretesa di ritenersi

secondo me c'è un accenno di presunzione però non voglio portarti fuori strada

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2013-06-28 09:04:45 GMT)
--------------------------------------------------

Avevo in mente questa definizione : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/se_prendre/635... Se croire tel, de façon
présomptueuse
Peer comment(s):

agree Letizia Pipero
23 mins
grazie
agree Gaetano Silvestri Campagnano : Ciao Cristina. Secondo me la tua supposizione è corretta. Al massimo, per mitigare l'incisività dell'espressione e la sua connotazione negativa, io renderei con qualcosa come: "...che arriverà quasi a ritenersi / a configurarsi come...".
33 mins
grazie
agree milatrad
2 hrs
grazie
Something went wrong...
1 hr

che crederà di essere

se vuoi mantenere il tono sarcastico di "se prendre pour"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search