Glossary entry

German term or phrase:

Befund und Befindlichkeit

Italian translation:

stato di salute e di benessere

Added to glossary by Anna Gerratana
Mar 22, 2013 09:17
11 yrs ago
2 viewers *
German term

Befund und Befindlichkeit

German to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Buongiorno a tutti!
Non riesco a trovare una soluzione soddisfacente per tradurre "Befund und Befindlichkeit" in questo contesto. Avete qualche suggerimento da darmi? Grazie!!

Contesto (saggio letterario):

eine der bemerkenswertesten Unterscheidungen zwischen wirklichen und eingebildeten Krankheiten dürfte Italo Svevo in seinem 1923 veröffentlichten Roman La coscienza di Zeno getroffen haben. Sie besteht darin, daß Befund und Befindlichkeit in einem krassen Mißverhältnis zueinander stehen. Die wirklichen, lebensbedrohlichen Krankheiten machen sich nicht bemerkbar, und doch sind sie da. Sie breiten sich unaufhaltsam im Körper aus und setzen das körperliche Alarmsystem erst dann in Gang, wenn es zu spät ist.

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

stato di salute e di benessere

L'ambiguità tra stato di salute e stato effettivo di benessere.

Un'idea.

Buon lavoro!!!
Peer comment(s):

agree Carla De Felice : Mi piace tradotto così!
7 mins
Grazie Carla e buon pomeriggio!
agree monica.m : molto bello!
1 hr
Grazie Monica e buon pomeriggio!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Molte grazie dell'aiuto, Sandra!"
14 mins

referto/diagnosi e condizione di salute avvertita

o stato di salute.


--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2013-03-22 09:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

Cioè: chi è gravemente malato spesso non se ne accorge per tempo, mentre il malato immaginario avverte i sintomi di chissà quali patologie...
Something went wrong...
46 mins

referto e refertabilità

da un punto di vista strettamente linguistico

slt
a
Something went wrong...
2 hrs

salute oggettiva e soggettiva

Mi sembra si tratti di questo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-03-22 11:21:04 GMT)
--------------------------------------------------

Al posto di "salute" è forse meglio "stato di salute".
Something went wrong...
2 hrs

condizione clinica/condizione reale (di salute)

io andrei in questa direzione, cioè ciò che è rilevabile attraverso esami strumentali e lo stato di salute reale di una persona, che appunto può non essere visibile e rilevabile né dagli strumenti, né da lei soggettivamente.
Something went wrong...
3 hrs

star bene e sentirsi bene (forse "star" e "sentirsi", fra virgolette per sottolineare)

è una proposta un po' sbrigativa che, presa isolatamente, potrebbe avere più significati e, quindi, risultare ambigua. Nel contesto, però... (magari, appunto, mettendo le virgolette)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search