Mar 13, 2012 00:37
12 yrs ago
16 viewers *
English term

bar raiser

English to Spanish Other Human Resources
En el proceso de reclutamiento y contratación de empleados de algunas empresas, el candidato debe someterse a una serie de entrevistas, incluso una que realiza el "bar raiser", un entrevistador especialmente exigente y difícil cuya función es asegurarse de que el nuevo empleado supera el promedio de los empleados actuales de la empresa, o sea que "eleva el estándar" (raises the bar).

Busco un término adecuado para denominar a esta persona en español.

Muchísimas gracias de antemano.

Proposed translations

-1
29 mins

elevador de barra

Declined
Sería la traducción textual. Se podría hablar también de subir la barra, pero un 'subidor' no suena muy bien.
Peer comment(s):

disagree Giovanni Rengifo : I don't think this translation works at all.
42 mins
Something went wrong...
+1
7 hrs

Supervisor de calidad en plantilla

Declined
Creo que una traducción demasiado literal no tiene sentido. Algo como "elevador de estándar" o "elevador de nivel" podrían funcionar pero considero que no se adapta a lo que estamos acostumbrados en nuestra cultura. "Supervisor de incremento de nivel en plantilla" es lo más fiel al original que se me ocurre, pero queda demasiado largo, por lo que yo me decantaría simplemente por "Supervisor de calidad en plantilla".
Peer comment(s):

agree jacana54 (X)
6 hrs
neutral Rosmu : Un supervisor de calidad controla productos, mercancías, etc. en una fábrica, establecimiento, etc., y no la idoneidad de un candidato para un puesto de trabajo determinado. La plantilla son los trabajadores de una empresa, no los aspirantes.
1 day 5 hrs
De ahí la especificación "en plantilla" o "de plantilla".
Something went wrong...
7 hrs

subir el listón

Declined
Yo veo claro que para "raise the bar" (al final) la traducción al español sería "subir el listón". Si se quiere adaptar a la persona que hace la entrevista, quizás pondría "elevador del listón", aunque es un poco forzado (si bien en inglés tampoco es un término en sí y por eso aparece entre comillas).

Ahora bien, no tienes por qué seguir la misma estructura que el inglés. Puedes poner una traducción más libre en el primer caso y poner la expresión en el segundo caso.
Something went wrong...
+1
23 hrs

uno que levanta el estándar

Declined
esto explica qué quiere decir
Peer comment(s):

agree evelyn beltrán
17 hrs
Thanks! Have a blessed day!
Something went wrong...
1 day 12 hrs

"Experto que establece las distintas cribas /la máxima criba en un proceso de selección de personal"

Declined

COMENTARIO
En España, que yo sepa, no existe esa figura adicional/ especial que tu mencionas, una persona que fija la máxima/ última criba en un proceso de selección de personal.
Aquí, cuando una persona forma parte de un proceso de selección, en general, ha de ir superando distintas cribas/ fases. El objetivo de excelencia que han de alcanzar los candidatos los fija el departamento de personal o el experto contratado por la empresa para realizar la selección. Obviamente, el nivel de exigencia dependerá de la categoría del puesto ofertado, del número de candidatos que concurran a la selección y del nivel de los mismos. A mayor número de candidatos y de excelencia de los mismos, mayor será el número de cribas que estos deban superar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search