Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
durée d\'immobilisation des marchandises
anglais translation:
holding time for goods
Added to glossary by
nweatherdon
Dec 13, 2011 02:09
12 yrs ago
4 viewers *
français term
durée d'immobilisation des marchandises
français vers anglais
Affaires / Finance
Entreprise / commerce
benefits of port upgrade
Port upgrade in Benin.
Les bénéficiaires de ces deux composantes sont les opérateurs et usagers du port (bénéficiaires directs) et les consommateurs. Ces deux composantes concourent à des gains en termes de : (i) réduction du temps d’attente en rade, (ii) la réduction du temps d’attente et d’opération à quai, (iii) la réduction de la *durée d’immobilisation des marchandises* et (iv) le délai des camions dans le port. Ces gains économiques devront se traduire en réduction des coûts portuaires et sur les prix portuaires.
I thought it might have been simply something like "waiting time" or "handling time", but other terms are used for these in the document, and I am otherwise ensured that these are not correct. I also have "couts d'immobilisation" for cargo ships, but that refers to reduced capital costs when portioning out the cost of capital of a ship built into the price of operations for transporting a given amount of cargo. So here, I'm thinking that the source term refers to the capital cost (time value of money/assets) of having a product sitting in port for longer.
My best guess here is awkward, and not 100% sure that it's right: "The time that the goods are locked up for".
Les bénéficiaires de ces deux composantes sont les opérateurs et usagers du port (bénéficiaires directs) et les consommateurs. Ces deux composantes concourent à des gains en termes de : (i) réduction du temps d’attente en rade, (ii) la réduction du temps d’attente et d’opération à quai, (iii) la réduction de la *durée d’immobilisation des marchandises* et (iv) le délai des camions dans le port. Ces gains économiques devront se traduire en réduction des coûts portuaires et sur les prix portuaires.
I thought it might have been simply something like "waiting time" or "handling time", but other terms are used for these in the document, and I am otherwise ensured that these are not correct. I also have "couts d'immobilisation" for cargo ships, but that refers to reduced capital costs when portioning out the cost of capital of a ship built into the price of operations for transporting a given amount of cargo. So here, I'm thinking that the source term refers to the capital cost (time value of money/assets) of having a product sitting in port for longer.
My best guess here is awkward, and not 100% sure that it's right: "The time that the goods are locked up for".
Proposed translations
(anglais)
3 +1 | holding time for goods | Nigel Wheatley |
4 | length of storage time of goods | Lara Barnett |
3 | standing time | polyglot45 |
Proposed translations
+1
55 minutes
Selected
holding time for goods
Reading Nathan's explanation of the context and rereading the text quoted makes me more sure that this is implying customs holding. Immediately before the item we have quayside issues (and so "handling time" in one of its contexts), immediately afterwards we have the lorries that take the goods out of the port. What comes in between? Customs! The source text does not explicitly mention customs, and so neither should the translation, but I see no harm in implying it when the context so dictates.
Note from asker:
Thanks. That does make perfect sense. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 heures
standing time
when goods are standing around waiting for the next move
10 heures
length of storage time of goods
This could be referring to storage time within the cargo storage facilities.
Example sentence:
"...a low cost pricing structure based simply on size, number of pallets and the storage time required."
"These sheds and cargo storage areas are suitable for containers, breakbulk and motor vehicle processing and are available to trading vessels. "
Discussion
Also, "temps d’attente et manutention" appear quite a number of times in the text and I'm pretty sure that is intended to cover "handling time".
I had perhaps been taken by the similarity with "couts d'immobilisation", but I can certainly see how "holding time" could seem sensible. hmmm...