Nov 13, 2011 12:10
12 yrs ago
English term

provide strong Power both of their team and beyond

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
Bonjour,
Je traduis un profil de poste (responsable de la conformité dans une compagnie d'assurances).
Cette mission figure parmi un ensemble de missions devant être assumées par le candidat retenu:
-ensure all operations are conducted in accordance with the company’s compliance policies and regulatory requirements
-champion the ethical business and sales practices, including the benefits of compliance, which are core to XXX’s values and corporate ethos
-manage all compliance-related complaints through to resolution
-provide strong Power both of their team and beyond, so ensuring all compliance functions work effectively and are embedded in the wider business
Je vous remercie pour votre aide.

Discussion

Françoise Vogel Nov 13, 2011:
power "on" their team?
Martin Cassell Nov 13, 2011:
preposition entirely separately from the pronoun debate, I am puzzled by the expression "provide strong Power of [the] team", which doesn't completely make sense to me. Possibly this is an error, or some words may be missing.
Martin Cassell Nov 13, 2011:
indeed many style guides are strongly against it, and it can be misused, but in some contexts it is very useful, especially where, as here, you want to refer to a single person who is not yet identified and thus whose gender is not known ("the successful candidate").

I imagine that in the wider context of this document (a job specification) the reference is perfectly unambiguous.

However my point was really not about style, but grammar: this usage seems to be under-taught to learners of English.
polyglot45 Nov 13, 2011:
@Martin it is still ugly and not always clear (especially here)
Martin Cassell Nov 13, 2011:
non-gender-specific singular "they,them,their" this is completely standard English usage for a singular pronoun (to avoid gender-specific pronouns "he","him","his" or "she","her","her" or clumsy combinations such as "he/she","his/her",etc.); moreover this has been in standard usage for around two centuries (examples in Jane Austen).
AnaigD (asker) Nov 13, 2011:
Effectivement "their team" pour "his team"... C'est vrai, je le vois souvent.
polyglot45 Nov 13, 2011:
his team l'anglais tel qu'on l'écrit de plus en plus.......
Françoise Vogel Nov 13, 2011:
"their" team se réfère à quoi?

Proposed translations

17 mins
Selected

faire preuve d'un leadership fort, au sein de son équipe et au-delà......

en extrapolant .....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search