Sep 23, 2010 18:36
13 yrs ago
1 viewer *
English term
That would have to involve a very bad case of suppressed memory on my part.
English to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Movie script
Hey! Can't find a funny translation for what comes next.
This is a conversation between a smart/cynical 35 years old Alpha male and a 20 years old obnoxious spoiled-little-rich-girl that he is body-guarding, basically. They've met no so long ago.
She says : I have a feeling I know you from somewhere.
He replies : "That would have to involve a very bad case of suppressed memory on my part. Which, considering the fact how much you’re getting on my nerves, may be entirely plausible."
Many many thanks!
This is a conversation between a smart/cynical 35 years old Alpha male and a 20 years old obnoxious spoiled-little-rich-girl that he is body-guarding, basically. They've met no so long ago.
She says : I have a feeling I know you from somewhere.
He replies : "That would have to involve a very bad case of suppressed memory on my part. Which, considering the fact how much you’re getting on my nerves, may be entirely plausible."
Many many thanks!
Change log
Sep 24, 2010 06:26: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Cinema, Film, TV, Drama" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
13 hrs
Selected
Cela supposerait de ma part une grave tendance à refouler les mauvais souvenirs
ce qui est tout à fait plausible, vu la façon dont tu me tapes déjà sur les nerfs."
Je crois qu'on peut se permettre d'étoffer (MAUVAIS souvenirs, qui est justifié par ce qui suit)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-09-24 09:44:06 GMT)
--------------------------------------------------
rem : "de ma part" peut être remplacé par "chez moi" puisque c'est censé être inconscient....
Je crois qu'on peut se permettre d'étoffer (MAUVAIS souvenirs, qui est justifié par ce qui suit)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-09-24 09:44:06 GMT)
--------------------------------------------------
rem : "de ma part" peut être remplacé par "chez moi" puisque c'est censé être inconscient....
Note from asker:
Merci merci merci, cela marche pile poil! Merci encore. |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: But I don't think there's anything of 'tendance' about it: the person is saying: "I'd really have had to deliberately try and forget about you"
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci merci merci, cela marche pile poil! Merci encore."
21 mins
cela risque d'impliquer un cas sérieux de souvenirs refoulés de ma part
Une idée mais il ya peut-être mieux
Peut-être "je vais invoquer un cas sérieux/grave ..."
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-09-23 18:57:31 GMT)
--------------------------------------------------
Boone chance! ;-)
Peut-être "je vais invoquer un cas sérieux/grave ..."
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-09-23 18:57:31 GMT)
--------------------------------------------------
Boone chance! ;-)
+1
3 hrs
(il) faut croire que j'en ai profondément refoulé le souvenir
tongue in cheek
Note from asker:
Merci encore! |
Je suis d'accord avec vous deux, c'est la version qui me semble le mieux. Merci merci. |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: I think this correctly captures the intended meaning of the s/t
23 hrs
|
thank you Tony!
|
Discussion