Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
\"para que conste\"
Italian translation:
affinché consti/risulti agli atti
Added to glossary by
Cinzia Montina
Feb 26, 2010 18:02
14 yrs ago
65 viewers *
Spanish term
"para que conste"
Spanish to Italian
Law/Patents
Law (general)
acta de junta general de empresa
Premetto di aver già preso visione degli altri kudoz sull'argomento, ma "in fede" e "per gli usi consentiti" non fanno al caso mio.
E' un verbale di assemblea societaria.
"Y para que conste, libra la presente certificacion con el VB del Presidente en XX, en 12 de enero de 2010".
Dal mio contesto le proposte già presenti in kudoz non si adattano. Avete suggerimenti in merito? Grazie
E' un verbale di assemblea societaria.
"Y para que conste, libra la presente certificacion con el VB del Presidente en XX, en 12 de enero de 2010".
Dal mio contesto le proposte già presenti in kudoz non si adattano. Avete suggerimenti in merito? Grazie
Proposed translations
(Italian)
5 +6 | affinché consti agli atti | Traducendo Co. Ltd |
3 | a notifica | Claudia Carroccetto |
Proposed translations
+6
2 mins
Selected
affinché consti agli atti
lavorando per tribunali e cmq in ambito legale, noi utilizziamo da anni questa traduzione, e tutti la considerano corretta.
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni15 ore (2010-03-02 09:27:35 GMT)
--------------------------------------------------
Mi sembra evidente dalle risposte dei colleghi che risultare vada meglio.
noi, forse perchè siamo tristemente abituati a lavorare con le forze dell'ordine e della giustizia di entrambi i paesi (e perchè tutti conosciamo il livello culturale che spesso tocca subire in questi ambienti) abbiamo sempre utilizzato constare, che ha un significato fondamentalmente uguale ma che forse è più desueto e non troppo comune. ai posteri l'ardua sentenza, come disse qualcuno.....
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni15 ore (2010-03-02 09:27:35 GMT)
--------------------------------------------------
Mi sembra evidente dalle risposte dei colleghi che risultare vada meglio.
noi, forse perchè siamo tristemente abituati a lavorare con le forze dell'ordine e della giustizia di entrambi i paesi (e perchè tutti conosciamo il livello culturale che spesso tocca subire in questi ambienti) abbiamo sempre utilizzato constare, che ha un significato fondamentalmente uguale ma che forse è più desueto e non troppo comune. ai posteri l'ardua sentenza, come disse qualcuno.....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti"
5 mins
a notifica
"constar.
(Del lat. constāre).
1. intr. Dicho de una cosa: Ser cierta o manifiesta.
2. intr. Dicho de una cosa: Quedar registrada por escrito, o notificada oralmente a una o varias personas."
http://buscon.rae.es/draeI/
O qualcosa tipo "affinché venga eseguito/a..."
(Del lat. constāre).
1. intr. Dicho de una cosa: Ser cierta o manifiesta.
2. intr. Dicho de una cosa: Quedar registrada por escrito, o notificada oralmente a una o varias personas."
http://buscon.rae.es/draeI/
O qualcosa tipo "affinché venga eseguito/a..."
Something went wrong...