Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
game(s), players
Italian translation:
incontro / partecipanti
Added to glossary by
virginia1
Feb 4, 2009 11:58
15 yrs ago
English term
game(s), players
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
sociolinguistics
Buongiorno a tutti. Vi propongo un problema traduttivo che mi affligge da qualche giorno. Sto traducendo un libro che parla di comunicazione interculturale, descritta con la metafora di una partita alla quale partecipano giocatori di sport diversi. Per tutto il libro, vengono spesso fuori le parole game(s) intesa come partita/e (di communicazione) e player(s), intesa come interlocutore/I.
Il mio dilemma: come tradurre game(s) e player(s), facendo capire che si tratta di comunicazione e interlocutori, senza perdere la terminologia sportiva?
Vi ringrazio in anticipo in anticipo!
Il mio dilemma: come tradurre game(s) e player(s), facendo capire che si tratta di comunicazione e interlocutori, senza perdere la terminologia sportiva?
Vi ringrazio in anticipo in anticipo!
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | incontro / partecipanti | virginia1 |
3 | gioco/partita e giocatori | Zea_Mays |
Change log
Mar 5, 2009 11:35: virginia1 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/667156">Bogdan Marinescu (X)'s</a> old entry - "game(s), players"" to ""incontro / partecipanti""
Proposed translations
+4
15 mins
Selected
incontro / partecipanti
Che ne dici di 'incontro' e 'partecipanti'?
Entrambe le espressioni si possono adattare a eventi sportivi e possono indicare al tempo stesso 'incontri' di persone che comunicano. Hai degli esempi?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-04 13:25:12 GMT)
--------------------------------------------------
'Giocatori' e 'interlocutori' possono essere tranquillamente resi con 'partecipanti'. Per quanto riguarda il termine 'game' io non mi preoccuperei di evitare per forza la parola 'gioco' visto che comunque nel Source Text i termini player/game non hanno un doppio senso dal punto di vista strettamente letterale; quindi non è necessario secondo me cercare un termine sostitutivo e conferire per forza un doppio senso nel Target Text. Tra l'altro l'espressione 'partecipanti al gioco' può essere usata metaforicamente anche in italiano per descrivere il rapporto interlocutore/comunicazione. Lo stesso vale per il verbo 'giocare'. L'espressione 'giocare con le parole' è comune in italiano. Quindi tanto per fare un esempio potresti tradurre [...] 'in un contesto comunicativo americano non puoi giocare con le regole del giapponese...[...] etc..
Comunque è solo il mio punto di vista, poi ovviamente bisogna cercare una soluzione che dia armonia al testo..
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-02-09 20:48:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Bogdan per aver scelto la mia risposta e anche a Sele, Laura e Katia.
Buon lavoro a tutti! :)
Entrambe le espressioni si possono adattare a eventi sportivi e possono indicare al tempo stesso 'incontri' di persone che comunicano. Hai degli esempi?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-04 13:25:12 GMT)
--------------------------------------------------
'Giocatori' e 'interlocutori' possono essere tranquillamente resi con 'partecipanti'. Per quanto riguarda il termine 'game' io non mi preoccuperei di evitare per forza la parola 'gioco' visto che comunque nel Source Text i termini player/game non hanno un doppio senso dal punto di vista strettamente letterale; quindi non è necessario secondo me cercare un termine sostitutivo e conferire per forza un doppio senso nel Target Text. Tra l'altro l'espressione 'partecipanti al gioco' può essere usata metaforicamente anche in italiano per descrivere il rapporto interlocutore/comunicazione. Lo stesso vale per il verbo 'giocare'. L'espressione 'giocare con le parole' è comune in italiano. Quindi tanto per fare un esempio potresti tradurre [...] 'in un contesto comunicativo americano non puoi giocare con le regole del giapponese...[...] etc..
Comunque è solo il mio punto di vista, poi ovviamente bisogna cercare una soluzione che dia armonia al testo..
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-02-09 20:48:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Bogdan per aver scelto la mia risposta e anche a Sele, Laura e Katia.
Buon lavoro a tutti! :)
Note from asker:
Players of each game assume and expect the playout to go according to their own rules, but just as you can't play rugby with the rules of American foot¬ball, you can't play in American communication with the rules of Japanese, or vice versa. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Scusate il ritardo ma ultimamente ho avuto dei problemini di connessione. Grazie Virginia, ho scelto la tua soluzione perché è quella che meglio si adatta al mio testo ma voglio ringraziare in ogni caso tutti coloro che hanno contribuito! Buon lavoro!"
1 hr
gioco/partita e giocatori
Dal momento che nel contesto la metafora risulta chiara, non esiterei a mantenere la terminologia sportiva.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-02-04 13:16:50 GMT)
--------------------------------------------------
"I giocatori di ciascuna partita si aspettano e presuppongono..."
"nella comunicazione non si può voler giocare all'americana, applicando le regole (di gioco) giapponesi..."
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-02-04 16:57:21 GMT)
--------------------------------------------------
A mio avviso nel testo originale si fa volutamente riferimento allo sport per l'aspetto dinamico, la presenza di una serie di regole fisse e la dipendenza dalla cooperazione e l'interazione dei giocatori, proprio come accade per la comunicazione.
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-02-04 13:16:50 GMT)
--------------------------------------------------
"I giocatori di ciascuna partita si aspettano e presuppongono..."
"nella comunicazione non si può voler giocare all'americana, applicando le regole (di gioco) giapponesi..."
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-02-04 16:57:21 GMT)
--------------------------------------------------
A mio avviso nel testo originale si fa volutamente riferimento allo sport per l'aspetto dinamico, la presenza di una serie di regole fisse e la dipendenza dalla cooperazione e l'interazione dei giocatori, proprio come accade per la comunicazione.
;-)
Something went wrong...