Jun 12, 2002 18:47
21 yrs ago
8 viewers *
English term
non-assignable and non-transerable
Non-PRO
English to French
Tech/Engineering
Computers: Software
software
Contexte: Operating System Software is non-assignable & non-transferable by licensee.
Proposed translations
(French)
4 +8 | incessible et non transférable par le titulaire (détenteur d la licence) | GILLES MEUNIER |
4 +1 | ne peut être cédé ni transféré | CGagnon |
Proposed translations
+8
27 mins
Selected
incessible et non transférable par le titulaire (détenteur d la licence)
... les conditions de licence d ... exclusif, personnel, incessible et non transférable ... du
service non ... données interrogées et ... ceux fournis par ... même ; · le titulaire ...
www.lesproviders.com/tableau/cgvwolf.htm - 56k
service non ... données interrogées et ... ceux fournis par ... même ; · le titulaire ...
www.lesproviders.com/tableau/cgvwolf.htm - 56k
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
+1
24 mins
ne peut être cédé ni transféré
Le détenteur de la licence ne peut céder ni transférer le programme...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-18 05:31:39 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Je constate avec un certain malaise qu\'il suffit de remplacer un participe passé d\'une traduction correcte par un adjectif pour conquérir le coeur de la communauté Proz. J\'aurais pensé que face à une traduction qui rend bien le sens de l\'original, un professionnel se limiterait à proposer, en commentaire, une formulation plus conforme au génie de la langue ou simplement plus élégante. Mais il semble que nous sommes dans une rude compétition pour les points et, plus encore, pour les congratulations de ses potes. Je trouve cela un peu désolant, car, vous l\'aurez compris, je n\'ai pas de potes chez Proz. Et je n\'ai pas l\'intention de \"agree\" avec n\'importe quoi pour en avoir.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-18 05:31:39 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Je constate avec un certain malaise qu\'il suffit de remplacer un participe passé d\'une traduction correcte par un adjectif pour conquérir le coeur de la communauté Proz. J\'aurais pensé que face à une traduction qui rend bien le sens de l\'original, un professionnel se limiterait à proposer, en commentaire, une formulation plus conforme au génie de la langue ou simplement plus élégante. Mais il semble que nous sommes dans une rude compétition pour les points et, plus encore, pour les congratulations de ses potes. Je trouve cela un peu désolant, car, vous l\'aurez compris, je n\'ai pas de potes chez Proz. Et je n\'ai pas l\'intention de \"agree\" avec n\'importe quoi pour en avoir.
Something went wrong...