Glossary entry

English term or phrase:

deoxynucleoside kinases

Spanish translation:

desoxinucleósido quinasas

Added to glossary by mariaje (X)
Jan 19, 2007 10:11
17 yrs ago
English term

deoxynucleoside kinases

English to Spanish Medical Medical (general)
High accumulation of dGTP in T-cells may be dependant on activity of deoxynucleoside kinases (dCK).

Discussion

Yvonne Becker Jan 19, 2007:
Aunque, a decir verdad, no encuentro referencias para ello en internet
Yvonne Becker Jan 19, 2007:
En el Navarro dice. "por motivos de claridad y precisión, evítese en español el calco 'desoxinucleósido' para traducir esta variante jergal abreviada de 'deoxyribonucleoside' (desoxirribonucleósido)

Proposed translations

9 mins
Selected

desoxicitidina quinasa

Hola mariaje,

A menudo se mantienen abreviaturas en inglés. Buscar quinasa+dCK te arroja resultados rápidos:

[PDF] I. INTRODUCCIÓFormato de archivo: PDF/Adobe Acrobat
la cèl·lula és fosforilada per la desoxicitidina quinasa (dCK), formant-se la forma activa. L’ara-CTP interfereix amb les DNA polimerases i competeix amb el ...
www.tdcat.cesca.es/TESIS_UB/AVAILABLE/TDX-0228106-135542//0... - Páginas similares
[ Más resultados de www.tdcat.cesca.es ]

Poster Session - Aula VirtualTítulo: LA EXPRESIÓN DE LOS GENES DE LA DEOXICITIDINA QUINASA (dCK) Y DE LA NUCLEOTIDASA cN-II CARECE DE VALOR PRONÓSTICO EN LA LEUCEMIA MIELOBLÁSTICA AGUDA ...
www.postersessiononline.com/aula_poster.asp?grupo=932&congr... - 65k - En caché - Páginas similares

[PDF] Bases moleculares de la apoptosis inducida por drogas en ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat
fosforilada de nuevo por la enzima deoxicitidina quinasa (dCK) hasta su forma activa. trifosfato (F-araATP). Puede haber muchos aspectos relacionados con la ...
www.tesisenxarxa.net/TESIS_UB/AVAILABLE/TDX-1110106-110143/... - Páginas similares

[PDF] INTRODUCCIÓFormato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
dels virus herpes, la TK mitocondrial humana, la desoxicitidina-quinasa. cel.lular (dCK), les mono i difosfat-desoxinucleòsid-quinases humanes i ...
www.tdx.cesca.es/TESIS_URV/AVAILABLE/TDX-1016102-165918//4-... - Páginas similares

[PDF] INFORME CIENTFICOFormato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
Estudio de la expresión del gen de la deoxicitidina quinasa. (dCK) en la Leucemia Promielocítica Aguda (LPA):. implicaciones terapéuticas. M.A. Sanz Alonso ...
www.fundacionlafe.org/.../Anexos/FIS/Ayudas Predoctorales 0... - Páginas similares

Suerte y :O): O)

Álvaro


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-01-19 10:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque debería rebajar mi nivel de confianza a 2 ó 3 - aunque hay múltiples coincidencias con la abreviatura, -citidina se aleja demasiado de -nucleoside como para confiar (como no versado) en la exactitud del término

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-01-19 10:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

Rectifico:

Desoxinucleósido quinasa

Observa en este .PDF el gráfinco de la página 46 y verás el término Desoxinucleósido quinasa

Sorry u suerte! :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-01-19 10:34:47 GMT)
--------------------------------------------------

El mismo texto describe, justo debajo, que "Las enzimas de la vía de recuperación son la dCK (desoxicitidina quinasa), la dGK (desoxiguanosina quinasa), la TK1 y la TK2 (timidina quinasa), detalladas a continuación (Reichard, 1988).

En todo caso, por el tema que maneja el texto, con suerte te podrá servir si necesitas seguir buscando referencias al tema.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-01-19 10:50:39 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Mariaje,

Acabo de ver tu nota y veo que no puse la referencia cuando escribí mi rectificación:

http://www.tdcat.cesca.es/TESIS_UB/AVAILABLE/TDX-0523106-110...

Ahí verás que aparece el término Desoxinucleósido quinasa en el gráfico de la pág. 46 - creo que puede usar este término aunque no te arroje resultados de búsqueda. :O) :O)
Note from asker:
Hola álvaro. El problema es que en la frase siguiente me sale "Because B-CLL cells have high activity of deoxycytidine kinase, it is hypothesized that they might be...", y ahí sí que debo emplear "desoxicitidina quinasa". Por eso he preguntado lo de "deoxynucleoside kinases".
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Veo que Álvaro puso la rectificación al final de su explicación."
+1
57 mins

desoxinucleósido quinasas

aquí se habla de un cierto tipo de quinasas de forma genérica: las desoxinucleósido quinasas. La abreviatura dCK --que correspondería a desoxicitidina quinasa-- es en cierto modo confusa, pero no tengo duda de que el texto fuente se refiere a un cierto grupo de quinasas en general. Mi presunción se refleja porque el nucleótido que se menciona en el contexto no es un nucleótido de desoxicitidina, sino el dGTP.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-19 11:53:11 GMT)
--------------------------------------------------

Favor ignorar. Álvaro tiene razón y es mi culpa por no haber leído toda su nota :)
Peer comment(s):

neutral moken : Te rogaría que leyeses las respuesta completa, ya que se rectificó ekl término propuesto bastante antes de que añadieses tu respuesta. :O)
13 mins
tienes razón, he borrado mi comentario de tu respuesta. Disculpa!
agree Alvaro Aliaga
3 hrs
Something went wrong...
19 hrs

quinasas desoxinucleosido-dependientes// quinasas dependientes de desoxinucleosidos

La tendencia actual en las ciencias, es la de cada vez mas utilizar anglicismos. En el caso que no se use textualmente el termino en ingles, generalmente se calca la sintaxis. En este caso es muy recurrente el calco de la sintaxis inglesa y decir "desoxinucleosido quinasa", pero como bioquimico te puedo asegurar que hay variantes en buen español para nombrar esos compuestos.
La variante que doy es una representativa: en el caso de una enzima cuya actividad este modulada por la presencia de un metabolito (X), en buen español se da el nombre de la enzima y a continuacion se dice X-dependiente. Normalmente en la expresion oral se usa el anglicismo, pero en las versiones escritas de respeto (en las que se deban utilizar terminos en buen español, como por ejemplo en informes/discusiones de tesis), se recurre a este tipo de soluciones.

Especificamente en este caso, es evidente que se estan refiriendo a una sola de las quinasas desoxinucleosido-dependientes (quinasa desoxicitidin-dependiente). Pero tal vez el autor, aunque solo se este refiriendo a una de ellas, quiera extrapolar su hallazgo a la generalidad, porque se conoce de la existencia de otras proteinas quinasas que son dependientes de otros desoxinucleosidos. Ademas, la mayoria de las interrelaciones a nivel de metabolismo celular, no son lineales ni directas, y la concentracion de un metabolito puede desencadenar toda una "cascada" de reacciones cuyo efecto se aleja bastante de la situacion original. Esta debe ser la razon por la que empiezan hablando de desoxiguanosin trifosfato y terminan con la quinasa dependiente de desoxicitidina.

Eso es en cuanto a rigor linguistico. En cuanto a rigor quimico, la forma mas correcta es: desoxirribonucleosido y no desoxinucleosido. Con respecto a la quimica, lo "correcto" actualmente esta un poco mas relajado, y la IUPAC (union internacional de quimica pura y aplicada) acepta ambos terminos. Todos los especialistas en este campo estan mas relacionados con los terminos "comunes" que con los "rigurosos" (en caso que tengan un termino comun). Por lo tanto no creo que sea problematico usar la variante mas simplista.

Espero que te sirva mi explicacion. No la baso en hallazgos en la web, sino en mi experiencia personal como bioquimico. Espero que te sea util y que te aclare un poco como se estan manejando actualmente estos terminos en español.
Suerte...

--------------------------------------------------
Note added at 20 horas (2007-01-20 06:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

La dependencia no es solamente de cofactores, sino del sustrato tambien, por lo que para este caso se puede aplicar la variante que di
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search