Forum om ProZ.com »

ProZ.com training

 
Subscribe to ProZ.com training Track this forum

Lägg ut ett nytt ämne  Utanför ämnet: Visade  Fontstorlek: -/+
   Ämne
Författare
Svar
(Vyer)
Senaste inlägg
 مهارات البحث على الإنترنت لأغراض الترجمة
N/A
Aug 9
3
(217)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
10:07
 Plus subscriber small group profile review
N/A
Aug 21
6
(313)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
07:15
 SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Aug 22
1
(134)
heatherd
Aug 22
 Wordfast-PRO 4 – Level 2 Advanced Features
N/A
Aug 22
2
(213)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
Aug 22
 Plus subscriber small group profile review
N/A
Aug 21
2
(302)
 Plus subscriber small group profile review    ( 1... 2)
N/A
Aug 17
15
(554)
María Florencia Vita
WEBBPLATSPERSONAL
Aug 21
 The Pharmacokinetics of Drugs Commonly Studied during Clinical Trials
N/A
Aug 12
2
(2,508)
 Como publicar as suas próprias traduções (ou material original)
N/A
Aug 17
2
(275)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
Aug 18
 Training topic: SDL Trados Training & Certification    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
N/A
Sep 8, 2010
80
(261,500)
 Lokalizacja oprogramowania, stron internetowych i dokumentów technicznych
N/A
Aug 16
2
(271)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
Aug 17
 Cara Memperoleh Penghasilan Seumur Hidup dari Menerjemahkan Ebook Kindle    ( 1... 2)
N/A
Oct 2, 2013
25
(3,416)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
Aug 16
 SDL Trados Studio 2017 – Erste Schritte Teil 1: Übersetzen
N/A
Aug 12
2
(553)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
Aug 15
 Employability skills for translators: be seen by the right client
N/A
Aug 11
2
(302)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
Aug 11
 The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications
N/A
Jul 30
2
(417)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
Aug 8
 SDL Trados Studio 2017 – Débutant Partie 1 : Traduction
N/A
Aug 4
1
(122)
 Practical Examples and Specific Challenges for Sports Games Localisation
N/A
Aug 1
2
(148)
Yana Dovgopol
WEBBPLATSPERSONAL
Aug 2
 Machine Translation and Post Editing - Can MT and Translation Memories be combined?
N/A
Jun 29
6
(560)
 SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Jul 27
2
(229)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
Jul 28
 NAATI Translation Test Preparation
N/A
Jan 18, 2016
3
(656)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
Jul 25
 SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
May 16
7
(543)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
Jul 25
 The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications
N/A
Jul 20
3
(309)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
Jul 21
 SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Jul 17
2
(275)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
Jul 18
 Making More Money: Negotiation & Communication Skills
N/A
Jul 10
2
(344)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
Jul 12
 Plus subscriber small group profile review
N/A
Jul 12
1
(251)
 The importance of diction and accent in oral interpreting
N/A
Jul 11
2
(278)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
Jul 12
 Meeting clients at ProZ.com
N/A
Jul 6
3
(402)
 Локализация мобильных приложений на русский язык
N/A
May 30
5
(417)
 Challenges in Games Localisation
N/A
Jun 27
2
(356)
 Improve Your Posture and Immune System to Avoid Burnout
N/A
Jun 23
1
(482)
 Introduction to Games Localisation
N/A
Jun 14
2
(509)
 A crash course to app localization
N/A
Feb 23, 2015
7
(1,314)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
Jun 19
 Financial Translation: Introduction to Asset Management and Investment Funds
N/A
Jun 15
2
(416)
 Soluções e estratégias para traduzir provérbios e expressões idiomáticas
N/A
Jun 9
3
(472)
RakelC
Jun 14
 Cumplimentación de la declaración de la renta
N/A
Jun 13
3
(290)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
Jun 14
 Meeting clients at ProZ.com
N/A
Jun 13
2
(321)
 Workshop on SDL Trados Studio 2017 & SDL MultiTerm 2017: Tips and Tricks Advanced Level for Intermediate users
N/A
Jun 12
1
(328)
 Plus subscriber small group profile review
N/A
Jun 8
2
(382)
 SDL MultiTerm 2017 for Translators and Project Managers
N/A
May 22
2
(362)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
Jun 8
 How to Make an Appealing "About me" Section to Win More Projects on ProZ.com
N/A
Jun 2
1
(577)
 International Trade for Translators and Interpreters - Part I
N/A
May 30
3
(445)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
Jun 2
 Translation of official documents, contracts and certificates for beginners
N/A
Apr 18
4
(630)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
May 31
 Subtitles: principles and techniques
N/A
May 30
2
(324)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
May 30
 Advanced Microsoft Word for Translators: The Powerful Find-Replace Feature
N/A
May 29
1
(442)
 Starting a small translation agency: marketing & business
N/A
May 4
3
(1,234)
eobregon
May 24
 The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications
N/A
May 19
2
(593)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
May 23
 Working with Direct Clients: Adding Value to Translation Services
N/A
May 19
3
(684)
 Making a Super-Effective Cover Letter for a Translator
N/A
May 17
1
(418)
 Plus subscriber small group profile review
N/A
May 4
4
(641)
 Workshop on SDL Trados Studio 2017 & SDL MultiTerm 2017: tips and tricks Getting Started Level for Beginners
N/A
May 4
1
(410)
 SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
May 4
2
(451)
Helen Shepelenko
WEBBPLATSPERSONAL
May 4
Lägg ut ett nytt ämne  Utanför ämnet: Visade  Fontstorlek: -/+

= Nya inlägg sedan du var här senast ( = Mer än 15 inlägg)
= Inga nya inlägg sedan du var här senast ( = Mer än 15 inlägg)
= Ämnet är låst (Inga nya inlägg kan göras på det)


Diskussionsforum

Öppen diskussion om ämnen som rör översättning, tolkning och lokalisering

Advanced search




Följning av forum via e-post är endast tillgängligt för registrerade användare


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Sök term
  • Jobb
  • Forum
  • Multiple search