This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<b>17 years of experience in med/pharm field</b><br>Language: JPN to ENG (90%), ENG to JPN (10%)<br><u>Field of expertise: </u>Epilepsy, DIHS, Psychosomatic Med, Oncology, Immunology, Transplant (Medical articles, CIOMS, PSUR, Study Protocol)
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Cardiology
Medical: Health Care
Medical: Instruments
Rates
English to Japanese - Standard rate: 0.10 GBP per word / 20 GBP per hour
Source text - Japanese ノーマン・ワット・ロイの粘り気のある、1度聴いたら耳にまとわりついて2度と忘れられなくなるベースをバックに、一見シンプルのようだが、しかし誰にもマネできない、ホットなロッキン・ブルースを演奏する頑固オヤジ、それがウィルコ・ジョンソンの現在形だ。
Translation - English With Norman Watt-Roy - whose powerfully sticky bass licks glue themselves to your ears, Wilko is now playing some of the hottest, rocking blues.Uncompromising, yet with the ability to make complex playing sound simple, that's what Wilko Johnson is doing Now.
English to Japanese: CIOMS
Source text - English 47 YEAR OLD XXX NAIVE, HIV(+) MALE PATIENT ON MULTIPLE 'COCKTAIL' MEDICATIONS AND WITH A HISTORY OF NEUROPATHY AND MILD CIRRHOSIS, INITIATED XXX (XXX 3 MU TIW AND XXX 1000 MG DAILY) ON 3FEB1999 FOR HEPATITIS C.
Translation - Japanese 47歳の男性患者が、1999/02/03よりC型肝炎のため、XXX療法(XXX 3MU×3回/週 及びXXX 1000mg/日)を開始した。この患者はXXXの投与を受けた経験はなく、HIV陽性のためカクテル療法を受けており、ニューロパシー及び軽度の肝硬変の既往歴がある。
Adobe Acrobat, MedDRA, MS Excel 2007, MS Word 2007
Bio
1. Medical/Pharmaceutical
Experience: 9 years
English>Japanese/Japanese>English
------------------------------------ EXPERIENCESGlaxoWellcome/GlaxoSmithKline
Two years:
Translator at Translation Section,
New Drug Research and Development Division
------------------------------------ Freelance Translator
6 Years+
------------------------------------ Language Qualifications:
- Cambridge CPE
- TOEIC: 940
- Japanese Eiken The First Grade
(The top grade)
- Cambridge Certificate in English for International Business and Trade
- London Chamber of Commerce and Industry Examination Board
* English for Business
Third Level (top level)
* Oral Test English for Business
Third Level (top level)
- English teaching as a foreign Language (qualified by Japanese
Ministry of Education) Other Qualifications:Literature:
- BA in English and American Literature Computer Skills:
- RSA Examination Board:
Word Processing I Part 2: distinction
- Diploma in Computer Literacy
------------------------------------ Reference: Wilko Johnson (Mr), BA of English Literature, Newcastle University
------------------------------------ Fee and currency are always negotiable. Please propose your ideal fee and currency.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.