Working languages:
German to Korean
Korean to German
Japanese to Korean

Amipark

Local time: 05:39 CEST (GMT+2)

Native in: Korean Native in Korean
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Desktop publishing, Project management
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Engineering (general)
IT (Information Technology)

Rates
German to Korean - Rates: 0.20 - 0.30 EUR per word / 49 - 79 EUR per hour
Korean to German - Rates: 0.20 - 0.30 EUR per character / 49 - 79 EUR per hour
Japanese to Korean - Rates: 0.20 - 0.30 EUR per character / 49 - 79 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
Translation education Master's degree - University Augsburg, DE & Seowon University, KR
Experience Registered at ProZ.com: Nov 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Events and training
Bio

Interkulturelle Kommunikation
Deutschland - Korea

Ihre Firma benötigt eine Übersetzung?

Melden Sie sich rechtzeitig und lassen Sie sich beraten!
Einfach nur einen Text zur „Übersetzung” geben, bedeutet unnötige Kosten und gefährdet den Geschäftserfolg.

Nur wenn die Übersetzer Ihre tatsächlichen Bedürfnisse kennen, kann Ihnen der bestmögliche und preisgünstigste Service angeboten werden. Sie erhalten dann Informationen darüber, welche kulturellen Anpassungen nötig sind. Und wie hinsichtlich der Internationalisierung des Projekts die Arbeitsabläufe optimal gestaltet werden können.

Schließlich arbeiten auch wir lieber an aussichtsreichen Projekten!


Sie sind eine Übersetzungsagentur oder selbst aus der Branche?

Bitte stellen Sie (Preis-)Anfragen, auch im Interesse unserer Kunden, so genau wie möglich:
  • Wann liegt der Ausgangstext vor, wann muss der Zieltext geliefert werden (bitte jeweils mit Uhrzeit)? Sind nachträgliche Änderungen wahrscheinlich?
  • In welchem Format liegt der Ausgangstext vor, in welchem soll der Zieltext abgeliefert werden? Auf welchen Wegen erfolgt die Versendung der Texte?
  • Was ist das genaue Thema und um welche Textsorte handelt es sich? Gegebenenfalls: Welchem neuen Zweck dient der Zieltext (z. B. Fernsehbeitrag, der nicht wieder gesendet sondern der firmeninternen Info dienen soll)?
  • Wie groß ist der Umfang des Textes? Wenn bekannt, bitte nicht in Seiten sondern Wörtern oder Zeichen (mit/ohne Leerzeichen, Absatzmarken, usw.)?
  • Sind Formatierungen vorzunehmen? Müssen Grafiken übersetzt werden?
  • Stehen Paralleltexte und/oder Terminologiedatenbanken zur Verfügung - wenn ja, in welchem Format und in welchem Umfang?
  • Soll eine bestimmte Terminologie verwendet werden - wenn ja in welchem Format liegt sie vor?
  • Stehen (ggf. auch an Feiertagen) kompetente Ansprechpartner zur Verfügung?

Sorgen Sie bitte auch dafür, dass der Kunde eine sorgfältige Beratung erhält, entweder durch Sie selbst oder durch uns.
Keywords: German-Korean ●


Profile last updated
Jun 12, 2017



More translators and interpreters: German to Korean - Korean to German - Japanese to Korean   More language pairs