This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Especially experienced in patent and technical translation but also very happy to consider non-technical assignments
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Japanese - Rates: 0.10 - 0.17 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour English to Japanese - Rates: 0.10 - 0.17 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 7
German to Japanese: Elektrischer Schrauber Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German Elektrische Schrauber werden in den meisten Anwendungen mit einer Hand geführt. Ein von dem Anwender aufzubringendes Drehmoment und ein Anpressdruck sind in der Regel gering. Diesen Anwendungen genügt ein Pistolengriff und ermöglicht eine leichte und kompakte Bauform. In einzelnen Anwendungsfällen, zum Beispiel beim Befestigen von Blechen mittels Schrauben, ist ein hoher Anpressdruck erforderlich. Für solche Anwendungen kann der Anwender einen elektrischen Schrauber mit seiner zweiten Hand an einem lösbaren Zusatzhandgriff halten, welchen der Anwender nahe der Werkzeugaufnahme befestigen kann.
Translation - Japanese 電動ドライバは,通常の使用状況では,片手だけで操作することができる。使用者が加えるべきトルクや押圧力は,原則的に僅かである。従って,ピストルと同様のグリップだけでトルクや押圧力を十分に加えることができ,これにより軽量でコンパクトな構造形態の電動ドライバを実現することができる。例えば板材をねじ固定する場合など,大きな押圧力が要求される使用状況においては,例えば工具ホルダ近傍に付設グリップを取り付けて,電動ドライバを他方の手でも保持することが可能である。
German to Japanese: Getriebe Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German Aus der Fahrzeugtechnik sind Automatikgetriebe bekannt, die beispielsweise in Kraftfahrzeugen eingesetzt werden. Neben Automatikgetrieben mit Planetensätzen, Lastschaltbauteilen und einem als Anfahrelement ausgebildeten Wandler werden zunehmend auch Doppelkupplungsgetriebe eingesetzt. Derartige Doppelkupplungsgetriebe weisen zwei voneinander unabhängige Teilgetriebe auf, welche beispielsweise als Stirnradgetriebe in Vogelegebauweise mit jeweils zwei Kupplungen betrieben werden. Im Gegensatz zu den Automatikgetrieben weisen Doppelkupplungsgetriebe den Vorteil auf, dass ein besserer Wirkungsgrad erreicht wird, wobei die Anfahrelemente jedoch eine geringere Belastbarkeit haben.
Translation - Japanese 自動車工学の分野においては、例えば車両に搭載される自動変速機が既知である。遊星歯車列、負荷切り替え部材及び駆動要素としたコンバータを備える自動変速機以外に、デュアルクラッチ式変速機も普及するに至っている。このようなデュアルクラッチ式変速機は、互いに独立した2つの変速機部分を有し、これら変速機部分は、カウンタシャフト構造の歯車機構として2つのクラッチにより選択的に作動するものである。デュアルクラッチ式変速機は、自動変速機と対比してより優れた作動特性を有するが、駆動要素の負荷性能がより低いことが問題視されている。
German to Japanese: Verfahren zur frühzeitigen Erkennung von Schäden in einem Kraftfahrzeuggetriebe Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German Verfahren zur frühzeitigen Erkennung von Schäden in einem Kraftfahrzeuggetriebe, das zumindest einen Beschleunigungssensor umfasst, durch welchen mechanische Schwingungen im Kraftfahrzeuggetriebe erfasst (S1 ) und in ein elektrisches Signal (a(t)) umgesetzt werden (S2), wobei das elektrische Signal (a(t)) anschließend digitalisiert wird (S3) und im weiteren Verlauf ein Abgleich mit einer Vergleichsgröße (aG) vorgenommen wird (S4), dadurch gekennzeichnet,
dass die Erfassung der mechanischen Schwingungen zu definierten Betriebspunkten des
Kraftfahrzeuggetriebes durchgeführt wird und aus dem digitalisierten, elektrischen Signal (a(t))
Beschleunigungsausschläge über einem Zeitverlauf (t) ermittelt werden, wobei Zustände (Z(t)) gezählt werden, bei welchen die Beschleunigungsausschläge die Vergleichsgröße (aG) übersteigen, und wobei anhand einer Anzahl der Zustände (Z(t)) eine berechnete
Wahrscheinlichkeit (P(t)) für einen Schaden des Kraftfahrzeuggetriebes ermittelt wird (S5).
Translation - Japanese 車両用変速機内の機械的振動を少なくとも1つの加速度センサにより検出して(S1)電気的信号(a(t))に変換し(S2),該信号をディジタル化(S3)した後に閾値(aG)と比較する(S4)ことにより変速機における損傷を早期に検出する方法において,
前記機械的振動を特定の作動部位において検出し,ディジタル化した電気的信号(a(t))に基づき,経時的に変動する加速度変動を決定し,該加速度変動が前記閾値(aG)を超過する超過状態(Z(t))の発生回数を計数し,該超過状態(Z(t))の発生回数に基づいて変速機の算出損傷確率(P(t))を決定する(S5)ことを特徴とする方法。
German to Japanese: Piezoelektrisches Bauelement Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - German Piezoelektrische Bauelemente wie etwa vielschichtige piezoelektrische Aktoren bestehen aus mehreren Schichten eines piezoelektrischen Materials mit Innenelektroden zwischen den piezoelektrischen Schichten. Üblicherweise wird im ganzen Aktor das gleiche piezoelektrische Material verwendet. Piezoelektrische Aktoren verfügen weiterhin über eine Vielzahl von übereinander angeordneten, mit abwechselnder elektrischer Polarität kontaktierten
Innenelektroden, zwischen denen sich das piezoelektrische Material je nach angelegter Spannung an den Innenelektroden verformen kann. Um die Innenelektroden einfach kontaktieren zu können, werden üblicherweise in einem so genannten inaktiven Bereich nur jeweils der gleichen elektrischen Polarität zugeordnete Innenelektroden angeordnet. Die der anderen elektrischen Polarität zugeordneten Innenelektroden erstrecken sich an dieser Stelle nicht bis ganz zum Rand des Aktors, sondern sind auf eine Fläche im Innern des Aktors begrenzt. Daher findet im inaktiven Bereich beim Anlegen einer elektrischen Spannung fast keine Ausdehnung des piezoelektrischen Materials statt, was im Randgebiet des inaktiven Bereichs zu einer Zugbelastung durch die Dehnung im aktiven Bereich führt. Abhängig von der Anzahl der piezoelektrischen Schichten und der angelegten elektrischen Spannung steigen somit auch die am Rand des inaktiven Bereichs auftretenden Zugspannungen.
Translation - Japanese 多層圧電アクチュエータ等の圧電素子は多数の圧電材料層を備え,これら圧電材料層の間に内側電極を配置している。通常,アクチュエータは,全体が同一の圧電材料で構成されている。圧電アクチュエータは,互いに重ねて配置され,交互に異なる電気的極性と接触させた内側電極を備え,これら内側電極の間で圧電材料を内側電極に印加した電圧に応じて変形可能としている。内側電極に容易に接触可能とするため,通常は,いわゆる不活性領域に一方の電気的極性のみに関連する内側電極を配置している。他方の電気的極性に関連する内側電極は,当該領域において完全にアクチュエータの縁部まで延在せず,アクチュエータ内部における一平面で終止している。したがって,電圧を印加した際に不活性領域で圧電材料が変形を生じることはなく,縁部においては活性領域での変形に由来する引張荷重が作用する。すなわち,圧電層の個数及び印加電圧に応じて,不活性領域の縁部に生じる引張応力が高まるものである。
English to Japanese: Component of a aircraft flight surface Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English In aerospace design it is desirable to seal any gaps between components of flight surfaces to present a smooth surface to the passing airflow. This reduces losses and prevents undesirable fluid flow effects such as separation of the boundary layer and subsequent loss of lift, and prevents leakage over the pressure differential between the upper and lower surfaces of aerofoils.
Translation - Japanese 航空宇宙設計においては,飛行面を形成する構成部材間のギャップをシールして,通過気流に対する表面平滑化を図ることが望ましい。シールをすれば流体損失が低下し,境界層の剥離といった不所望の流体作用や,結果的に生じる揚力の低下を回避することができる。更に,翼型の上下両面間における差圧の漏れを防ぐことも可能となる。
English to Japanese: Vascular needle system Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Numerous interventions in the medical area, for therapeutic as for diagnostic purpose, require access to the vascular system (veins or arteries). Access is obtained by direct puncture of vessels through the skin with a needle. Needles are usually made of a hollow tube, which is usually metallic and is beveled at one end (the distal end) and embedded in a plastic (and transparent) or metallic hub- or base-body on the other end (the proximal end).
Puncture is most of the times "blind", except for venipuncture at the forearm/wrist level where veins can often be seen if compression is applied to the arm, above the puncture site. Otherwise vessel puncture is guided by palpation of the pulse, for artery, or by the supposed anatomic location for deep veins (e.g. jugular or femoral veins).
Translation - Japanese 医療分野において,治療及び診断を目的とした多くの処置では,血管系(静脈又は動脈)へのアクセスが不可欠である。この場合のアクセスは,針を使用して血管を直接的かつ経皮的に穿刺することで可能である。針は通常,基本的には金属製で中空の管によって構成されると共に,一端(遠位端)には勾配がつけられ,他端(近位端)は透明プラスチック製又は金属製のハブ又はベース本体に埋設されている。
穿刺は,穿刺部の上方を圧迫することで静脈が基本的に目視可能となる前腕部/手首部を除き,通常はブラインド状態で行われる。目視不能時の血管穿刺は,動脈の場合には拍動の触診に基づいて行われ,頚静脈又は大腿静脈等の深部静脈の場合には想定される解剖学的部位に基づいて行われる。
English to Japanese: In-game text (action) Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English Welcome to Berlin. One of our operatives was taken captive two days ago while investigating claims of a new biochemical weapon and its connection to an unidentified terrorist. She is being held in an abandoned prison on the outskirts of Berlin. You will assume the identity of an operative from Sarah's cell... And be taken to the terrorists as another hostage. Once you get inside, do whatever it takes to rescue her. Good luck, Mr. Hunt!
Translation - Japanese ベルリンによく来てくれた。我々の諜報員の1人が2日前、新型の生物化学兵器と正体不明のテロリストとのつながりに関する情報を調査中に捕まってしまった。彼女は現在、ベルリン郊外にある廃墟と化した刑務所内に拘束されている。君にはサラのチームの諜報員の1人になりすまし、テロリスト集団の人質になってもらいたい・・・ 中に入ることができ次第、何としてでも彼女を救出してくれ。頼んだぞ、Mr.Hunt!
The type of documents of the above-mentioned fields mainly relate to patent specifications, user manuals, operating instructions, legal and marketing documents.
Membership:
Full Member of BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.)
Education:
Japanese university (graduated)
German university (graduated)
(Certificates and references available upon request)
Languages:
Japanese (mother tongue)
German (near-native)
English (fluent)
Chinese (intermediate)
Please contact me for further information. Thank you!