Glossary entry

Turkish term or phrase:

Kullandığı Cihaz ve Protezler

English translation:

Health and Prosthetic Aids

Added to glossary by Aziz Kural
Sep 10, 2019 12:06
4 yrs ago
5 viewers *
Turkish term

Kullandığı Cihaz ve Protezler

Turkish to English Other Automotive / Cars & Trucks Ehliyet
Kolay soru,
Tam karşılığını istiyorum.
Tşkrlr

Discussion

Mert Dirice Sep 14, 2019:
Pardon, bu ayrım benim cevabımdaki 'medical equipment' için geçerli. Device olunca her türlü sağlık çalışanlarının kullanacağı cihazlara hitap ediyor, ehliyette kastedilen şeylerden çok uzak gerçekten.
Mert Dirice Sep 14, 2019:
Medical device konusu doğru. Bu ayrımdan cevabımda biraz bahsettim (İngilizcede bağlama bırakılıyor).
Yunus Can ATLAR Sep 14, 2019:
Gözlük/lens bir cihaz mıdır? Naçizane görüşüm, "Tıbbi cihaz" yine dilimizin yetersizliğinden Türkçe'ye tam çevrilememiş bir kullanım. Benim aklıma "medical device" deyince hastanedeki cihazlar geliyor ve ehliyet belgesinde bu kısmı doldurulmuş olan sürücülerin belki %95 i gözlük / lens kullanıyor ve bunlar cihaz değil, kişinin görme yetisine yardımcı olan şeylerdir. (aid)
Mert Dirice Sep 14, 2019:
Bazı yerlerde kullanıldığını ben de görmüştüm ama yaygın değil demek istedim. Tırnak içinde aratınca çoğunlukla hastalık olan AIDS ya da evde hasta bakıcı iş ilanları gibi sonuçlar veriyor.

Ama bunu tekrar araştırırken 'living aids' terimine denk geldim, ki bence bu Türkçe 'tıbbi cihaz' kavramını tam olarak karşılayan bir terim.
Mert Dirice Sep 11, 2019:
Merhaba Ablooglu bey. Used ile başlayan ikinci el ürün site/ilan başlıkları otomotiv sektörüne kısıtlı değil. Tıbbi ürün dahil akla gelebilecek her şey yaygın olarak bu kalıpta yazılıyor.

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

Health and Prosthetic Aids

Ben hep böyle çeviriyorum ehliyet belgelerinde.
Note from asker:
Teşekkürler
Peer comment(s):

agree Metin Demirel
21 hrs
Teşekkürler Metin Bey
agree Mert Dirice : Aid terimini kullanmak çok yerinde (daha yaygın) ama health aids diye geçerli bir terim yok maalesef. 'Medical aid' de diyemiyoruz çünkü bu konu dışı bir sigorta terimi. EDIT: Agree. Ehliyet kullanımına göre gözden geçirince bu daha isabetli.
23 hrs
Yorumunuz için teşekkürler Mert Bey. Şimdi yıllar önce aldığım "Çeviri El Kitabi: Belge Çevirileri" Asst. Prof.Dr. Ismail Boztaş'ın kitabına da göz attım, bu şekilde çevrilmiş.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler"
+3
3 mins

Medical Devices and Prostheses Used

ne kadar net bilmiyorum ama umarım faydası olur :)
Peer comment(s):

agree Eren Kutlu Carnì
17 hrs
Teşekkürler Eren Hanım
agree Erkut Yildiz
1 day 2 hrs
Teşekkürler
agree Salih YILDIRIM
2 days 23 hrs
Teşekkürler Salih Bey
Something went wrong...
-1
39 mins

Used medical devices and prostheses

Bu cumle eger bir teknolojik manuel de kullaniliyorsa tercumesi passive voice olarak yapilmali:
“Used medical devices and prostheses”
Fakat belli bir sahisdan bahsediliyorsa, meseal belli bir sahisin tibbi gecmisi ozelteliniyorsa bir raporda:
“Medical devices and prostheses that he (or she) used …”
Example sentence:

Medical devices and prostheses that he (or she) used are listed below.

Peer comment(s):

neutral Metin Demirel : Used kelimesi başa geldiğinde sıfat olarak kullanılmış/ikinci el anlamına gelir
20 hrs
disagree Mert Dirice : Bu şekilde kesinlikle ikinci el olarak algılanacaktır
22 hrs
teknolojik manuel mi yoksa sahis mi belli degil. Fakat soru "Automotive / Cars & Trucks / Ehliyet" konusu altında sorulduğunda muhtemelen bir manuel de geciyor bu nedenle "passive voice" bu durumda kullanılmalı.
Something went wrong...
23 hrs

required medical equipment and prosthetic aids

Medical equipment denince, hasta tarafından kullanılan sınıfı doktorların kullandığı sınıftan ayırmak için teknik olarak 'home medical equipment' deniyor. Ama pratikte ve tıp profesyonelleri dışında bu kullanılmayıp, bunun yerine yaygın olarak sadece 'medical equipment' deniyor ve ayrım bağlama bırakılıyor. Bu cümledede hastanın kullandığı cihazlar olduğu çok açık.

Kaynakta 'kullandığı' derken bir gereklilik/ihtiyaç hali belirtiliyor ve 'used' bunu kanımca iyi yansıtmıyor. Required daha yerinde bir tercih.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-09-14 20:13:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ek bir alternatif olarak medical equipment yerine 'living aids' düşünülebilir.
'Living aids and prosthetics required' gibi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search