Glossary entry

Spanish term or phrase:

Plural de visto bueno

Spanish answer:

vistos buenos

Added to glossary by María José Iglesias
May 6, 2007 10:40
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

visto buenos en el plural

Spanish Other Other documentos
vistos buenos? visto buenos?

me suenan mal pero existe la forma en plural? O tengo que cambiar la frase y ponerlo en singular? Si una oficina expide ****s cómo se diría?

gracias
Change log

May 6, 2007 10:40: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 9, 2007 19:29: momo savino changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/603124">momo savino's</a> old entry - "visto buenos en el plural"" to ""vistos buenos""

May 9, 2007 20:31: María José Iglesias changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/603124">momo savino's</a> old entry - "visto buenos en el plural"" to ""vistos buenos""

Discussion

María José Iglesias May 7, 2007:
Pues precisamente por eso creo que es un adjetivo. Está calificando el visto, independientemente de su significado. Saludos.
momo savino (asker) May 6, 2007:
Contesto a la nota de MJI "Aunque lo dejaría en singular porque en el plural no se suele utilizar con tanta frecuencia, el plural es éste. El adjetivo concuerda en género y número con su sustantivo" A míme parece que "bueno" no es adjetivo de "visto" porque yo creo que la expresión significa o resume "visto (el documento) lo declaramos/certificamos bueno".
momo savino (asker) May 6, 2007:
Para Karlo Heppner: veo muy bien lo que la red me ofrece.
Pero la duda permanece
y nadie la esclarece.
momo savino (asker) May 6, 2007:
Gracias, aunque mi frase los tenga en el plural la cambiaré porque vistos buenos no me gusta. Sé que no es profesional decir que algo no gusta pero opino que una cacofonia distrae al interlocutor y le hace perder el sentido de lo que está escuchando. Gracias a todos
María José Iglesias May 6, 2007:
Yo lo dejaría en singular. El visto bueno de los documentos, por ejemplo.
Entonces claro que no veo otra solución que "vistos buenos".
momo savino (asker) May 6, 2007:
Ay, perdón! No es lo que en inglés "Having considered ." Es una autrizciónMe dy cuenta de no haber sido clara. Ahora te pongo en mayúsculas la palabra en singular y lo que yo pregunto es su plural. Palabra: VISTO BUENO.
El contexto es "Para la entrega de los v.b. serán contactados por correo..."
Gracias de nuevo.
Lo que quise era que darías un poco de contexto. Cómo quieres que te ayude si no se conoce el contexto en el que se encuentra else término? Supongo que tienes que hacer una traducción en la que hay una frase en la que hay esas palabras, no?
momo savino (asker) May 6, 2007:
Gracias a todos. Tb María y Karlo
momo savino (asker) May 6, 2007:
Matthias, no comprendo tu nota. Serías tan amable de explicar mejor? gracias
No es absolutamente necesario cambiar algo. Depende del contexto ("considerando los buenos...). No lo hay?

Responses

+4
15 mins
Selected

vistos buenos

http://www.acapulco.gob.mx/boletines/actual/1335.html

En dicho documento encontraras la misma expresion tanto singular como plural.
Note from asker:
Je m'excuse. Par faute j'ai introduit le gloss.
Peer comment(s):

agree Karlo Heppner : Miles de ejemplos en Google en páginas del gobierno. LG Karlo
5 hrs
agree Patricia Baldwin
6 hrs
agree María José Iglesias : Aunque lo dejaría en singular porque en el plural no se suele utilizar con tanta frecuencia, el plural es éste. El adjetivo concuerda en género y número con su sustantivo.
11 hrs
agree Zaida Machuca Inostroza : Puede sonar feo, pero buscando en internet, encontré muchas entradas, personalmente yo no lo usaría, pero...: http://www.minagricultura.gov.co/noticias/noticia.php?id=135
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci olivier, mais je t'en prie n'introduie pas le gloss pourle moment car je suis encore en train de faire des recherches. Au revoir"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search