Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
сдача под наладку
Spanish translation:
entrega para la puesta a punto
Added to glossary by
Guadalupe Cáceres (X)
Nov 17, 2011 17:12
12 yrs ago
Russian term
сдача под наладку
Russian to Spanish
Tech/Engineering
Law (general)
Normas de construcción
-прокладка линий электроснабжения и сетей к электросиловым установкам, при-соединение к электрическим сетям и подготовка к сдаче под наладку электрических машин;
- прокладка технологических трубопроводов и устройство под¬водов к оборудованию воды, воздуха, пара, охлаждающих и других жидкостей в объемах, предусмотрен-ных сборниками расценок на монтаж оборудования;
- другие роботы, предусмотренные в сборниках ресурсных элементных сметных норм на монтаж оборудования, в том числе демонтаж оборудования, установок, машин и устройств, осуществляемый при реконструкци
P.S. Entiendo las palabras pero no sé si hay un término ya establecido...
- прокладка технологических трубопроводов и устройство под¬водов к оборудованию воды, воздуха, пара, охлаждающих и других жидкостей в объемах, предусмотрен-ных сборниками расценок на монтаж оборудования;
- другие роботы, предусмотренные в сборниках ресурсных элементных сметных норм на монтаж оборудования, в том числе демонтаж оборудования, установок, машин и устройств, осуществляемый при реконструкци
P.S. Entiendo las palabras pero no sé si hay un término ya establecido...
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | entrega para la puesta a punto | Guadalupe Cáceres (X) |
5 | preparar las máquinas eléctricas con el fin de entregarlas para su ajuste | zwer |
Change log
Dec 1, 2011 10:44: Guadalupe Cáceres (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
entrega para la puesta a punto
Supongo que es la entrega para la puesta a punto de maquinaria eléctrica.
Peer comment(s):
agree |
Teresa Recio
: Agree
12 hrs
|
¡Gracias, Junona!
|
|
agree |
emsanchez (X)
14 hrs
|
¡Gracias!
|
|
agree |
IrinaDVL
3 days 2 hrs
|
¡Gracias!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
40 mins
preparar las máquinas eléctricas con el fin de entregarlas para su ajuste
Como se trata de un término muy poco usado, creo que lo mejor sería traducirlo tal y como suena en ruso.
Discussion
"Ajuste, comprobacion y puesta a punto de máquinas y equipos industriales"
http://www.diazdesantos.es/libros/ajuste-comprobacion-y-pues...
El concepto "naladka" en ruso es amplio (совокупность операций по подготовке, оснастке, регулированию и настройке машины (прибора, аппарата), направленных на обеспечение её работы в заданных условиях на протяжении определённого времени), por eso no me parece mal traducirlo con varios términos.
Por otro lado, no estoy de acuerdo con la afirmación de que se trata de un término "poco usado", creo que en los textos técnicos sobre maquinaria se usa con mucha frecuencia.