Glossary entry

French term or phrase:

assignation (siehe Satzteil)

German translation:

gemäß dem Gebot der Geschichte

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
May 13, 2013 08:38
11 yrs ago
French term

assignation (siehe Satzteil)

French to German Marketing Sports / Fitness / Recreation
Le Tour est une mélancolie, chargée de réminiscences. Ses hauts lieux, des points de convergence, de ralliement ou les champions se confrontent les uns aux autres, à travers les ages, ***sous l’assignation de l’Histoire***.

Es handelt sich um einen Text über die Tour de France, den ich proofe. Der Übersetzer hat für den letzten Satzteil geschrieben: "Die Tour ist eine Melancholie, voller Erinnerungen. Diese Hochebenen, die Knotenpunkte, Sammelpunkte, an den die Meister miteinander konfrontiert werden, durch die Lebensalter hindurch, ***unter der Ladung der Geschichte***. "

"unter der Ladung der Geschichte" gefällt mir nicht, allerdings fällt mir auch keine andere Lösung ein - hat jemand eine Idee? Tausend Dank bereits im Voraus!!!
Proposed translations (German)
3 gemäß dem Gebot der Geschichte

Discussion

Tanja Wohlgemuth (asker) May 13, 2013:
Ihr habt ja alle soooo Recht... ...ich bin schon am Verhandeln mit der Agentur, ob ich das neu übersetzen soll weil die Übersetzung geht wirklich gar nicht (und das hier ist ja nur ein Beispiel für den ganzen Horror)... Danke für euer Beileid :)
Jutta Deichselberger May 13, 2013:
Herzliches Beileid... haut lieu = Hochburg
Ansonsten mit den Kollegen...
ibz May 13, 2013:
Mit den Kolleginnen und Kollegen Diesen Satz müsste man komplett neu übersetzen ... Nur schon «Die Tour ist eine Melancholie» geht ja gar nicht!
Jutta Deichselberger May 13, 2013:
mit Artur... vielleicht hier eher: sich miteinander messen (auch wenn's nicht die Frage ist)...
Susanne Konietzka May 13, 2013:
Zumindest muss es heißen: an denen die Meister miteinander konfrontiert werden - oder auch: an den sich die Meister einander gegenübertreten.
Dann: à travers les âges: durch alle Zeiten
unter dem Gewicht der Geschichte
Artur Heinrich May 13, 2013:
"proofe" ? Der gesamte Abschnitt ist nicht unbedingt das Gelbe vom Ei - um's mal euphemistisch" auszudrücken. z. B. man wird nicht "an etwas konfrontiert"...
GiselaVigy May 13, 2013:
uff! mélancolie = nostalgischer Rückblick
champions = Hochleistungsportler
âges = Epochen
assignation = unter dem Einfluss
Renate Radziwill-Rall May 13, 2013:
-- unter dem Auge / der Last / dem Anblick der Geschichte

Proposed translations

46 mins
French term (edited): sous l'assignation de l'Histoire
Selected

gemäß dem Gebot der Geschichte

Noch so ein Vorschlag! Aber ob du den Text insgesamt retten kannst, ohne ihn komplett neu zu übersetzen??? Hochebenen?! Lebensalter?! Wenn man schon in jedem Satz mehrere Beanstandungspunkte entdeckt, ist m.E. eine üppige Kaffeeversorgung vorzusehen, um das Werk termingerecht aufzubereiten...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search