Glossary entry

French term or phrase:

mise à l'eau

German translation:

Stapellauf

Added to glossary by Marc Nager (X)
Jun 19, 2009 00:24
14 yrs ago
French term

mise à l'eau

French to German Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime Schiffahrt
In einem touristischen Text über Brüssel und das "Zu-Wasser-Lassen" eines neuen Verkehrsmittels:
"Ce n’est pas encore gagné, mais la mise à l’eau du premier bateau-bus de la capitale (…) est un pas dans la bonne direction."
Wie würdet Ihr da "mise à l'eau" am Besten übersetzen? Mir kommt nichts Besseres als obiges Unwort in den Sinn...
Proposed translations (German)
4 +14 Stapellauf
Change log

Jun 19, 2009 06:47: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Tourism & Travel" to "Ships, Sailing, Maritime"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Sabine Deutsch

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

WMOhlert Jun 19, 2009:
Jungfernfahrt m.E. beinhaltet Jungfernfahrt eine mehr oder weniger lange erste Seereise i.S. einer 'croisière inaugurale'.
Andrea Teltemann Jun 19, 2009:
Es ist schön, wenn alle sich so einig sind, ... aber - und wenn auch nur, um die Zustimmungseintönigkeit etwas zu durchbrechen - möchte ich "Jungfernfahrt" ins Spiel bringen - das kann ja je nach weiterem Kontext auch schön passen... (Ein Stapellauf ist in der Regel eher das "Zu-Wasser-lassen" in der Werft, oder?)

Proposed translations

+14
37 mins
Selected

Stapellauf

nennt man das für gewöhnlich
Reference:

http://dict.leo.org

Note from asker:
Danke, da hat bei mir irgendwas bei der Suche versagt. Ich war nämlich u.a. auch auf leo.org...
Ich wollte an dieser Stelle auch noch allen anderen danken, im besonderen für den Beitrag mit der "Jungfernfahrt", letztere (die Jungfern) mag ich nämlich sehr. Aber was sag' ich denn da... Und übrigens zu "ahoy" wollte ich noch sagen: "Aheu" hatten wir noch nicht :-)
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : ahoy! so ist es !
1 hr
danke und ahoy!
agree Ingo Breuer
4 hrs
vielen Dank!
agree Sabine Schlottky : Ahoi, bitteschön...
4 hrs
mit nautischem Dank.......
agree Christian Weber
5 hrs
besten Dank!
agree WMOhlert
5 hrs
besten Dank!
agree Steffen Walter
5 hrs
mit Dank!
agree GiselaVigy
5 hrs
thanks a lot!
agree Artur Heinrich
6 hrs
Vielen Dank!
agree Carmen Lohse
6 hrs
thank you.
agree Irene Besson
6 hrs
thanks a lot.
agree Heike Kurtz
6 hrs
Danke bestens.
agree Jutta Deichselberger
6 hrs
vielen Dank.
agree Ruth Wöhlk : nicht nur für gewöhnlich! Es könnte auch Abslippen sein, aber bei dieser Art Boot würde ich den Stapellauf vorziehen
9 hrs
vielen Dank
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Ja; und der Stapellauf findet statt, unabhängig davon, ob es sich um eine Jungfernfahrt (Erstfahrt) handelt oder nicht.
9 hrs
mit Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you SwissTell for the quick answer. Ich stand da wirklich auf dem Schlauch...Hoffe, dass Wetter ist gut in Florida. Dein Credo gefällt mir sehr! Habe selber in 7 verschiedenen Ländern gelebt und gearbeitet und erst relativ spät einen akademischen Übersetzungsabschluss gemacht. Experience is the better master, in any case. Schooling can't give you what live does, nevertheless I found it very hard to survive in Europe without a degree. That's why I decided to go and get a university degree when I was already 37 years old (which honestly wasn't easy...one just doesn't have the same memory anymore like the real youngsters). How did you get all those KudoZ ? Incredible... Anyway thanks again and all the best to you and your family. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search