Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
last postbaseline observation
Ukrainian translation:
останнє обстеження після визначення початкового рівня
Added to glossary by
Olga Pinchuk
Feb 13, 2012 18:40
12 yrs ago
English term
last postbaseline observation
English to Ukrainian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Текст - клінічне дослідження.
Vital signs measurements assessed at weeks 1, 2, 4, 6, 7, 8, and followup visit, or last postbaseline observation
ECG findings assessed at week 8, or last postbaseline observation
Physical examination and body weight measurements assessed at week 8 or last postbaseline observation
Прошу поділитись, хто як перекладає це словосполучення.
Дякую за допомогу.
Vital signs measurements assessed at weeks 1, 2, 4, 6, 7, 8, and followup visit, or last postbaseline observation
ECG findings assessed at week 8, or last postbaseline observation
Physical examination and body weight measurements assessed at week 8 or last postbaseline observation
Прошу поділитись, хто як перекладає це словосполучення.
Дякую за допомогу.
Proposed translations
(Ukrainian)
4 +2 | останнє обстеження після визначення початкового рівня | Natalie |
4 | останнє спостереження після основного рівня | Yaroslav_P |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
останнє обстеження після визначення початкового рівня
Слова "вихідний" уникаю, бо воно менi нагадує про вихiднi днi...
Note from asker:
Дякую. Теж вживаю "початковий", бо це слово вживається в українській Належній клінічній практиці. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
54 mins
останнє спостереження після основного рівня
У посиланні є переклад російською, доволі механічний
"последнее наблюдение после исходного уровня"
Якщо контекст дозволяє, то можна відійти від точної передачі оригіналу і вжити "підсумкове спостереження"
"последнее наблюдение после исходного уровня"
Якщо контекст дозволяє, то можна відійти від точної передачі оригіналу і вжити "підсумкове спостереження"
Reference:
Note from asker:
Дякую! |
Peer comment(s):
neutral |
Mykhailo Kolaichuk
: baseline перекладають найчастіше як "вихідний рівень", про основний вперше чую. "Останнє спостереження після визначення вихідного рівня", якось так би переклав.
16 mins
|
так, "вихідний рівень" - доречніше, я спочатку не взяв, щоб на кальку з російської не було схоже. Ваш останній варіант найбільш точний.
|
Something went wrong...