Glossary entry

English term or phrase:

whitespace character

Ukrainian translation:

Пробіл

Dec 23, 2009 15:59
14 yrs ago
English term

whitespace character

GBK English to Ukrainian Tech/Engineering Computers: Software
Definition from Robin Lionheart:
Characters in a document that are considered to separate words. In HTML 4.0, ASCII space characters, line breaks, tabs, form feeds, and zero‐width spaces are white space characters. One or more of these characters in the source document mark the end of one word and the beginning of another.
Example sentences:
When rendered, a whitespace character does not correspond to a visual mark, but typically does occupy an area on a page. As is common in technical literature, the two words "white space" have found widespread usage as the single term "whitespace", especially when used as an adjective, as in "whitespace character". (Wikipedia)
Preprocessor directives must appear as the first non-whitespace character on a line (eggheadcafe.com)
You can only filter nodes that contain only whitespace. In a text node that contains any non-whitespace characters, whitespace is considered significant, and is always displayed. (IBM Corporation)
Proposed translations (Ukrainian)
5 +2 Пробіл
Change log

Dec 23, 2009 15:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Dec 23, 2009 15:59: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Dec 26, 2009 17:02: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

May 10, 2010 15:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Discussion

Dmitrie Highduke Jan 29, 2010:
Олескандре, Мені також не подобаються деякі слова, але я не вважаю, що я можу їх змінювати всупереч словникам. Всі наукові праці та дисертації є лише припущеннями та пропозиціями, доки вони не потрапляють до словників.

А взагалі-то ми можемо сперечатись щодо особистих уподобань, але це вже тема для форумів, а не для кудозів.
Oleksandr Kupriyanchuk Jan 28, 2010:
Відповідаю Зацитоване джерело – не «з інтернету», як Ви стверджуєте, а із цілком «офлайнового» академічного періодичного видання, «Вісника Львівського університету», серія філологічна, яка виходить 1-2 рази на рік із 1968 року. До речі, це джерело – не єдине з моїх «офлайнових», а на них лінків тут не попричіплюєш.

Ті, хто пишуть наукові праці, дисертації, знають, що в таких виданнях практикують рецензування рукописів членами редколегії (не нижче к. філ. наук зі стажем) та застосовують інші фільтри, які повинні забезпечувати належний науковий рівень публікацій.
Зауважував, що все одно не з усім там можна (беззастережно) погоджуватись, але все ж чомусь намагаюся працювати з солідними «паперовими» джерелами і дослухатися до фахівців із кваліфікацією і досвідом, які користуються науковим методом у своїй галузі та працюють у профільних установах… Альтернативи всьому цьому у стандартизації, нормуванні немає.
Тут автори принаймні наводять аналіз теми і розгорнуту аргументацію своїх висновків. Вам не подобається – спростуйте і дайте своє і краще, але в термінах нашого фаху. Бо інакше вийде пропуск або прогалина у мові.
А якщо, бува, «нічого сказати», – що ж, значить, дійсно нічого сказати.
Dmitrie Highduke Jan 26, 2010:
Перепрошую Перепрошую, але мені нічого сказати, якщо ви надаєте перевагу статтям з інтернету над словниками. Щодо серйозності цієї статті, мені вистачає "грубого шрифту" та "картотеки".
Oleksandr Kupriyanchuk Jan 24, 2010:
Будь ласка! ОФІЦІЙНІ джерела проти "ПРОБІЛу" На відміну від Ваших стовідсотково приватних (і некваліфікованих в українській джерел - тут я маю на увазі і джерела від "Майкрософт", і Ваш "НАСТУПНИЙ" словник (з якого дива у Вас "наступне джерело"?-то есть "следующее", опять двойка!), - у мене є декілька офіційних джерел, які СПЕЦІАЛЬНО вивчали цю проблему багато років.

"Мова та термінологія зукраїнізованих програмних продуктів фірми Майкрософт".
Б. Рицар, Р. Мисак
Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології Держспоживстандарту та Міністерства освіти і науки України.

Розглянуто підходи Майкрософту до процесу локалізації та місце у ньому української мови. Проаналізовано на мовно-термінологічних засадах тексти довідок, системних повідомлень і діалогів зукраїнізованої операційної системи MS Windows..

Use clear, concise, and grammatically correct language
Microsoft Сorp.

Для "ПРОБЕЛ" фахівці там рекомендують ПРОПУСК, ПРОГАЛИНА.

Читаймо осьдечки:
http://slezenko.com/articles_130107.htm

Не з усім можна безумовно погодитися, але автори (що все ж мають кваліфікацію та обіймають офіційні посади, щоб робити такі висновки) в основному мають рацію.
Чи не так?

Ще хочете джерел? Их есть у меня..
Oleksandr Kupriyanchuk Jan 24, 2010:
MS укр. «власними очима»( (C) MS)+джерела Біда в тому, що ці «переклади» для "Майкрософт" часто роблять з російської (а не з англійської), причому НЕукраїномовні специ.

Ось що ми, наприклад, НА ВЛАСНІ ОЧІ бачимо, коли зараз входимо в макрософтівський Hotmail:
Використовуйте ***сполучення клавіш*** для миттєвого переміщення між повідомленнями електронної пошти без використання миші.
Цікаво, як це клавіші можна «СПОЛУЧАТИ»?! "Сполучення клавіш"-це ж НАВПРОСТЕЦЬ і з російського "сочетание клавиш".
Я-то думав, що слід писати «ПОЄДНАННЯ КЛАВІШ»!

Щойно отримав як "поздоровлення" лист від майкрософтівського Hotmail’a. Звертаються особисто, називаючи повне ім'я, а «ви» сто разів пишуть з маленької і роблять купу ляпів, як-от:

«Дякуємо, що ви користаєтеся Hotmail більше 10 років!‏ … Ви власними очима спостерігали за покращеннями в Hotmail зі моменту запуску.»

А Ви «власними очима» цю зразково-показову дрібном’якість бачите? Чи все ж нє?

«Майрософт і є тим цензором і авторитетом»?! Ги. Дякую! Смєялсо.

DZiW (X) Jan 12, 2010:
У сфері ІТ ІМО якраз Майрософт і є тим цензором і авторитетом

А який тоді кращий чи більш правильний варіант: "пусте місце"?
Dmitrie Highduke Dec 25, 2009:
Олександру Олександре, майкрософтовський переклад є офіційним для продуктів компаніїї, серед яких багато текстових редакторів, які, в свою чергу, безпосередньо пов'язані з даним терміном. Можу ще запропонувати зазирнути до наступного джерела:
Русско-украинский словарь. © 2004, Лозовая Н.Е., Озерова Н.Г., Стоян Л.М., Фридрак В.Б. 60 тыс. статей.

А у вас є більш авторитетні джерела та варіанти перекладу?

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

Пробіл

Definition from Adobe:
Символ пробілу — це порожнє місце, що з'являється між символами. Символи пробілів можна застосовувати в багатьох цілях, як-от з метою запобігання розриву двох слів наприкінці рядка.
Example sentences:
Зміна регістра тексту і видалення зайвих пробілів (Microsoft)
Peer comment(s):

disagree Oleksandr Kupriyanchuk : Кальковано з російської. Не зовсім органічно в українській, де для цього терміну є питомі - незапозиченi - слова/Ви жартуєте? З якого це дива швидкостиглий переклад "Майкрософт"(і низка інших) відразу набуває "офіційного" статусу? Мо', Ґейтс затверджував?
1 day 17 hrs
Ви жартуєте? Це термін, а не переклад художньої літератури. Зайдіть ось сюди: http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx і пошукайте офіційний майкрософтовський переклад
agree DZiW (X) : нормальний варіант, ще можна "пропуск", "інтервал", трохи не в тему - "прогалина"
19 days
Дякую! Але в словниках все ж таки пропонують саме "пробіл" в контексті друкарської справи.
agree Nataly Palamarets
30 days
Дякую, Наталі!
agree Mykola Khandoga
137 days
Вельми дякую!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search