Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
whitespace character
Ukrainian translation:
Пробіл
Dec 23, 2009 15:59
14 yrs ago
English term
whitespace character
GBK
English to Ukrainian
Tech/Engineering
Computers: Software
Definition from
Robin Lionheart:
Characters in a document that are considered to separate words. In HTML 4.0, ASCII space characters, line breaks, tabs, form feeds, and zero‐width spaces are white space characters. One or more of these characters in the source document mark the end of one word and the beginning of another.
Example sentences:
When rendered, a whitespace character does not correspond to a visual mark, but typically does occupy an area on a page. As is common in technical literature, the two words "white space" have found widespread usage as the single term "whitespace", especially when used as an adjective, as in "whitespace character". (Wikipedia)
Preprocessor directives must appear as the first non-whitespace character on a line (eggheadcafe.com)
You can only filter nodes that contain only whitespace. In a text node that contains any non-whitespace characters, whitespace is considered significant, and is always displayed. (IBM Corporation)
Proposed translations
(Ukrainian)
5 +2 | Пробіл | Dmitrie Highduke |
Change log
Dec 23, 2009 15:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Dec 23, 2009 15:59: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Dec 26, 2009 17:02: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
May 10, 2010 15:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
Пробіл
Definition from
Adobe:
Символ пробілу — це порожнє місце, що з'являється між символами. Символи пробілів можна застосовувати в багатьох цілях, як-от з метою запобігання розриву двох слів наприкінці рядка.
Example sentences:
Зміна регістра тексту і видалення зайвих пробілів (Microsoft)
Peer comment(s):
disagree |
Oleksandr Kupriyanchuk
: Кальковано з російської. Не зовсім органічно в українській, де для цього терміну є питомі - незапозиченi - слова/Ви жартуєте? З якого це дива швидкостиглий переклад "Майкрософт"(і низка інших) відразу набуває "офіційного" статусу? Мо', Ґейтс затверджував?
1 day 17 hrs
|
Ви жартуєте? Це термін, а не переклад художньої літератури. Зайдіть ось сюди: http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx і пошукайте офіційний майкрософтовський переклад
|
|
agree |
DZiW (X)
: нормальний варіант, ще можна "пропуск", "інтервал", трохи не в тему - "прогалина"
19 days
|
Дякую! Але в словниках все ж таки пропонують саме "пробіл" в контексті друкарської справи.
|
|
agree |
Nataly Palamarets
30 days
|
Дякую, Наталі!
|
|
agree |
Mykola Khandoga
137 days
|
Вельми дякую!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
А взагалі-то ми можемо сперечатись щодо особистих уподобань, але це вже тема для форумів, а не для кудозів.
Ті, хто пишуть наукові праці, дисертації, знають, що в таких виданнях практикують рецензування рукописів членами редколегії (не нижче к. філ. наук зі стажем) та застосовують інші фільтри, які повинні забезпечувати належний науковий рівень публікацій.
Зауважував, що все одно не з усім там можна (беззастережно) погоджуватись, але все ж чомусь намагаюся працювати з солідними «паперовими» джерелами і дослухатися до фахівців із кваліфікацією і досвідом, які користуються науковим методом у своїй галузі та працюють у профільних установах… Альтернативи всьому цьому у стандартизації, нормуванні немає.
Тут автори принаймні наводять аналіз теми і розгорнуту аргументацію своїх висновків. Вам не подобається – спростуйте і дайте своє і краще, але в термінах нашого фаху. Бо інакше вийде пропуск або прогалина у мові.
А якщо, бува, «нічого сказати», – що ж, значить, дійсно нічого сказати.
"Мова та термінологія зукраїнізованих програмних продуктів фірми Майкрософт".
Б. Рицар, Р. Мисак
Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології Держспоживстандарту та Міністерства освіти і науки України.
Розглянуто підходи Майкрософту до процесу локалізації та місце у ньому української мови. Проаналізовано на мовно-термінологічних засадах тексти довідок, системних повідомлень і діалогів зукраїнізованої операційної системи MS Windows..
Use clear, concise, and grammatically correct language
Microsoft Сorp.
Для "ПРОБЕЛ" фахівці там рекомендують ПРОПУСК, ПРОГАЛИНА.
Читаймо осьдечки:
http://slezenko.com/articles_130107.htm
Не з усім можна безумовно погодитися, але автори (що все ж мають кваліфікацію та обіймають офіційні посади, щоб робити такі висновки) в основному мають рацію.
Чи не так?
Ще хочете джерел? Их есть у меня..
Ось що ми, наприклад, НА ВЛАСНІ ОЧІ бачимо, коли зараз входимо в макрософтівський Hotmail:
Використовуйте ***сполучення клавіш*** для миттєвого переміщення між повідомленнями електронної пошти без використання миші.
Цікаво, як це клавіші можна «СПОЛУЧАТИ»?! "Сполучення клавіш"-це ж НАВПРОСТЕЦЬ і з російського "сочетание клавиш".
Я-то думав, що слід писати «ПОЄДНАННЯ КЛАВІШ»!
Щойно отримав як "поздоровлення" лист від майкрософтівського Hotmail’a. Звертаються особисто, називаючи повне ім'я, а «ви» сто разів пишуть з маленької і роблять купу ляпів, як-от:
«Дякуємо, що ви користаєтеся Hotmail більше 10 років! … Ви власними очима спостерігали за покращеннями в Hotmail зі моменту запуску.»
А Ви «власними очима» цю зразково-показову дрібном’якість бачите? Чи все ж нє?
«Майрософт і є тим цензором і авторитетом»?! Ги. Дякую! Смєялсо.
А який тоді кращий чи більш правильний варіант: "пусте місце"?
Русско-украинский словарь. © 2004, Лозовая Н.Е., Озерова Н.Г., Стоян Л.М., Фридрак В.Б. 60 тыс. статей.
А у вас є більш авторитетні джерела та варіанти перекладу?