Glossary entry

English term or phrase:

push trolley

Swedish translation:

manuellt åkbar telfertralla

Added to glossary by Sven Petersson
Jan 7, 2009 10:08
15 yrs ago
1 viewer *
English term

push trolley

English to Swedish Tech/Engineering Engineering (general) website about cranes/ lift equipment
Hur översätter man bäst? pushvagn, går det?

Tackar!
Change log

Jan 9, 2009 08:33: Sven Petersson Created KOG entry

Discussion

Helena Dahlenius Jan 7, 2009:
Hej, vilket sammanhang? undrar helena

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

manuellt åkbar telfertralla

Om det handlar om lyftutrustning.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-01-07 19:45:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.svenskalyft.se/html/kranar/telfer.htm
ftp://ftp.dematek.se/www/pdf/19508054-0203-SE.pdf
http://www.lyfttema.se/lintelfrar.html
Peer comment(s):

neutral Mårten Sandberg : Brukar du inte tycka att man ska kalla en spade för en spade?
18 mins
Jo, och det kallas "tralla"!!!
agree Thomas Johansson : Kanske bara "telfer" räcker - http://sv.wikipedia.org/wiki/Telfer. Och kanske "skjutbar" istället.
1 hr
Thank you very much!
neutral myrwad : Sven har absolut rätt, en åkvagn på en travers kallas för just *tralla*
10 hrs
Thank you very much!
agree Mattias Grafström : Sven har rätt i sak. Med lite mer kontext vore det dessutom möjligt att utröna om huruvida telfer räcker eller ytterligare precisering är nödvändig.
20 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tackar!!"
+2
3 mins

skjutvagn

Varför behålla engelskan för något så trivialt?
Note from asker:
Tydligen mindre 'trivialt' än vad ditt fräna svar antydde!
Peer comment(s):

agree Lena Samuelsson
39 mins
agree Marie von Heijne
1 hr
agree Maria Dellqvist (née Ahlfors) (X)
2 hrs
disagree Sven Petersson : Not in the context of cranes/ lift equipment. - Addendum: "Push" does, in this context, NOT mean "skjut"! It means that the device is manual!
9 hrs
inget i källan som går förlorat med denna översättning.../Oaktat vad man skulle kunna kalla det i en sv. manual bör man hålla sig till källans språknivå. Ditt svar är för tekniskt och specifikt; mitt svar är liksom källan är självförklarande.
neutral Mattias Grafström : Sven har rätt i sak. Skjutvagn är ett olämpligt begrepp i synnerhet om detta gäller lyftutrustning. Se även http://www.interlift.se/prod_telfrar_eldrivna.html Addendum: Ditt begrepp gäller annan typ av utrustning. Åkvagn och skjutvagn skall ej förväxlas.
1 day 5 hrs
Varför olämpligt? Och isf kanske dsamma kan sägas om källan. Vi vet heller inte hur saken ser ut riktigt. Noterar f.ö. att din ref. kallar den för vagn och inte för tralla.
Something went wrong...
20 hrs

löpvagn

Också en benämning som används inom branschen. Verkar användas för just manuellt flyttbara lyftenheter på telfrar, medan den motordrivna varianten kallas för *tralla*.
Peer comment(s):

neutral Mårten Sandberg : Om just den motordrivna kallas tralla, är det väl inkonsekvent att i en annan kommentar hålla med om att en manuell d:o skulle kallas detsamma?
5 hrs
Tack för påpekandet!
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search