Glossary entry

English term or phrase:

coiled coil

Swedish translation:

coiled coil

Added to glossary by Per B
Feb 24, 2019 09:15
5 yrs ago
1 viewer *
English term

coiled coil

English to Swedish Medical Biology (-tech,-chem,micro-) MODIFIED COILED COIL TYPE PROTEINS HAVING IMPROVED PROPERTIES
Hur kan jag bäst översätta meningen? "Modifierade proteiner av typ tvinnad slinga som har förbättrade egenskaper"? (influensavaccin)

Proposed translations

1 hr
Selected

coiled coil

Det brukar kallas "coiled coil" även på svenska och är en typ av tertiärstruktur hos proteinet. Som du kanske vet är så kallad alfahelixar en mycket vanlig typ av sekundärstruktur, där aminosyrakedjan är vriden till en spiral. "Coiled coil" innebär att flera alfahelixar är tvinnade runt varandra till en större spiral.

--------------------------------------------------
Note added at 1 timme (2019-02-24 10:51:39 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.ibg.uu.se/digitalAssets/162/c_162294-l_3-k_gusta...

https://www.umu.se/nyheter/cytoskelettproteinet-flip-binder-...

--------------------------------------------------
Note added at 23 timmar (2019-02-25 09:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, jag föredrar "coiled coil". Biotermgruppen har ibland bra förslag till försvenskade termer, och patentspråk är av tradition ganska puristiskt, så att det föredrar svenska termer, men det finns flera nackdelar med "tvinnad slinga". Det har vad jag vet ingen etablering alls bland fackmän, vilket inte skulle behöva vara ett hinder om betydelsen var väldigt genomskinlig, men det är den ju inte. Om den liknade det engelska uttrycket, på så sätt att båda orden hade samma stam, skulle det vara något lättare för en fackman att gissa vad som avsågs. Det beskriver inte heller särskilt bra vad som avses. Både på svenska och engelska vore det egentligen tydligare med någonting i stil med "tvinnade alfahelixar". Nu finns det ett etablerat uttryck på engelska, men om man ska introducera något nytt på svenska är det bättre att det är mer genomskinligt.

Svens "dubbelspiral" används förstås också inom biokemi, men då är det så gott som alltid DNA-spiralen som avses, och den är ju dubbel på ett annat sätt än en coiled coil.
Note from asker:
Hej Sven, tack för ditt bidrag, men är inte "dubbelspiral" använd inom el/elektronik? Vad jag har hittat för "coiled coil" vad avser proteinstrukturer är 1) "tvinnad slinga" (SV. Biotermgruppen) och 2) att helt enkelt använda coiled-coil som det står (ett antal patent på PRV:s sida)
Hej Folke - tack för ditt bidrag - jag funderar faktiskt på att använda det (deadline 27/2) - vad jag hittat (Sv. Biotermgruppen) är också "tvinnad slinga" men jag tycker själv att "coiled coil-typ" är bättre dvs mer lättförståelig...vad tycker du?
tack Folke, det befäster min uppfattning! Fick i stort sett samma svar från en forskare vid Lunds universitet (jag läste en intressant artikel av honom o. tog en kontakt ) https://www.biology.lu.se/research/research-groups/microbiology-group/research-projects/coiled-coil-proteins-in-bacterial-cell-architecture
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
2 hrs

dubbelspiral

:o)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search