Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Cut-off
Hungarian translation:
határidő
Added to glossary by
Krisztina Kotai
Jan 18, 2010 13:57
14 yrs ago
2 viewers *
English term
Cut-off
English to Hungarian
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
Cut-off shall mean a required timing in relation to organising an outbound delivery. Logisztikai szállítási szerződésben szerepel ez a kifejezés. A cut-off jelentésére a lezárást találtam, de ez egy speciális logisztikai kifejezés lehet.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +3 | határidő | JANOS SAMU |
4 +2 | legkésőbbi időpont | Zsuzsanna Lőrincz |
4 +1 | záró időpont | Ildiko Santana |
4 -1 | A küldemény felvételének legkésőbbi időpontja | Renata Forgacs |
4 -2 | megszakítás | Katalin Szilárd |
Proposed translations
+3
11 hrs
Selected
határidő
A forrásszövegben főnévként szerepel és így valóban cut-off time az értelme. Ezt logikai kizárással lehet megállapítani. Magyarban hozzá szoktuk tenni, hogy milyen határidőről van szó. Többnyire az elfogadó használja megrendelések, pályázatok, stb. esetében. A deadlinet pedig többnyire a pályázók, megrendelők. De a fogalom ugyanaz, csak két különböző oldalról nézzük. Ez kb. olyan mint az idejönni és odamenni. Ugyanazt a műveletet írtuk le két személy szempontjából.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-01-19 18:46:54 GMT)
--------------------------------------------------
Itt egy példa, hogy miért jelenti ugyanazt. You can apply for food stamps and your deadline for the application is January 22, 2010, because my cut-off is January 22, 2010. Ha a két dátum eltérő lenne, akkor nem lenne értelme a kijelentésnek. Ha a cut-off korábban lenne mint január 22, és a deadline maradna január 22, akkor becsapnák a jogosultakat, mert az átvételi határidő után is engednék, hogy jelentkezzenek. Ha viszont a cut-off később van mint a deadline, akkor szintén becsapnák őket, mert megfosztanák a jogosultakat attól, hogy az átveteli határidőig beadják kérelmüket.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-01-19 18:46:54 GMT)
--------------------------------------------------
Itt egy példa, hogy miért jelenti ugyanazt. You can apply for food stamps and your deadline for the application is January 22, 2010, because my cut-off is January 22, 2010. Ha a két dátum eltérő lenne, akkor nem lenne értelme a kijelentésnek. Ha a cut-off korábban lenne mint január 22, és a deadline maradna január 22, akkor becsapnák a jogosultakat, mert az átvételi határidő után is engednék, hogy jelentkezzenek. Ha viszont a cut-off később van mint a deadline, akkor szintén becsapnák őket, mert megfosztanák a jogosultakat attól, hogy az átveteli határidőig beadják kérelmüket.
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Egyetértek, én is ezt javasoltam egy másik kérdésnél tegnap. http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/it_informatio...
22 mins
|
Köszönöm
|
|
agree |
aradek
3 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
hollowman2
5 hrs
|
Köszönöm
|
|
disagree |
Ildiko Santana
: Ha "határidőt" akartak volna írni, akkor a "deadline" szót használták volna. A "cut-off" (time/date) kifejezésnek van magyar megfelelője, semmi nem indokolja, hogy "kijavítsuk" az eredeti megfogalmazást "határidőre".
15 hrs
|
Tévedés. A cut-off és a deadline szoros szinonímák. Míg az angol két kifejezést használ rá, addig a magyar megelégszik eggyel. A cut-off főként átvételre vonatkozik, a deadline pedig leadásra az angol szóhasználatban.
|
|
agree |
Péter Tófalvi
3408 days
|
Köszönöm
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a segítséget! Az ügyfél szerint ez a megoldás abszolút találó volt!"
-1
18 mins
A küldemény felvételének legkésőbbi időpontja
Szerintem itt a cut-off ugyanaz, mint a „cut-off time”. Tényleg speciális logisztikai kifejezés: azt az időpontot jelöli, amikorra a küldeménynek a szállítmányozó vállalatnál kell lenni, hogy az teljesíteni tudja a szerződést.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-01-18 14:32:02 GMT)
--------------------------------------------------
Tovább kerestem és egy jegyzetemben ezt találtam: 'a légitársaságoknál van egy ún. cut-off time, ami azt az időtartamot jelöli, amennyivel hamarabb az árut be kell rakodni a járat indulása előtt.'
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-01-18 14:32:02 GMT)
--------------------------------------------------
Tovább kerestem és egy jegyzetemben ezt találtam: 'a légitársaságoknál van egy ún. cut-off time, ami azt az időtartamot jelöli, amennyivel hamarabb az árut be kell rakodni a járat indulása előtt.'
Example sentence:
'Az egyedülálló „cut off time” - (a küldemény felvételének legkésőbbi időpontja) a DHL ügyfeleinek jelentősen több időt biztosít a gyártáshoz, amely komoly piaci erősödést eredményez.'
Peer comment(s):
disagree |
Ildiko Santana
: "organising an outbound delivery" nem a küldemény felvételét jelenti, hanem a kimenő megrendelések előkészítését
48 mins
|
Egyet is értek meg nem is: a kimenő megrendelések nemcsak előkészítése, hanem a szállítmányozó vállalathoz való eljuttatása. Akárhogy is fogalmazunk, az az időpont, amikorra a küldeménynek a szállítmányozó vállalatnál kell lenni.
|
|
agree |
Kiss Peter
3 hrs
|
Köszönöm!
|
|
disagree |
JANOS SAMU
: Ez csak akkor lenne jó, ha a kérdés is ilyen bőbeszédűen fogalmazott lenne, mert nem biztos, hogy küldemény felvételéről van szó. Lehet, hogy segélyszállítmányról, vagy pályázatról. Ezért a kérdés általánosságában nem használahtó.
11 hrs
|
Köszönöm a kritikát; teljesen jogos... Tényleg nem biztos, hogy küldeményről van szó, így jobb, ha általánosabban fogalmazunk.
|
-2
1 hr
megszakítás
Cut-off dates -> azok a szünnapok, amelyek megállítják/megszakítják a szállítást (aztán persze a szünnap utáni hétköznapon halad tovább a szállítmány).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-18 15:12:20 GMT)
--------------------------------------------------
* amelyeken
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-18 15:12:20 GMT)
--------------------------------------------------
* amelyeken
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: Dátumról szó sincs. Lehet, hogy óráról és percről van szó EMS postaküldemények felvételénél, ami egyszerűen küldeményvelvételi határidő
10 hrs
|
Jogos. Arra alapoztam a beírásom, hogy a cut off a szállítmány leállítását is jelentheti.
|
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Ilyen értelme nincs a kifejezésnek.
11 hrs
|
Jogos. Arra alapoztam a beírásom, hogy a cut off a szállítmány leállítását is jelentheti.
|
+2
1 hr
legkésőbbi időpont
a szállítmány kiküldésének legkésőbbi határideje
Peer comment(s):
agree |
Ildiko Santana
: Igen, ez a helyes értelmezés.
1 day 2 hrs
|
neutral |
Péter Tófalvi
: legkésőbbi időpont = határidő. Ebből amúgy csak egy van, nincs legkésőbbi vagy legkorábbi, mert akkor nem határidő, hanem pl. kiszállítási (idő)intervallum.
3408 days
|
agree |
hollowman2
3409 days
|
+1
1 hr
záró időpont
Szerintem a "cut-off" a kiszállításhoz szükséges előkészületek elvégzésére kijelölt végső időpont, vagyis amikorra a kimenő szállítmányt össze kell állítani.
Cut-off shall mean a required timing in relation to organising an outbound delivery.
A záró időpont a kimenő megrendelések megszervezésére vonatkozó előírt időzítést jelenti.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-01-19 17:16:08 GMT)
--------------------------------------------------
Samu János megjegyzéséhez: Ha "határidőt" akartak volna írni, akkor a "deadline" szót használták volna. Mivel a "cut-off" (time/date) kifejezésnek van magyar megfelelője, azt használnám. Példák: "Cut-off time: az a banki munkanapon belül meghatározott záró időpont, ..." "bankközi fizetések befogadásának záró időpontja" "Banki munkanap záró időpontjáig (vagy a cut-off- time-ig) vonhatja vissza" stb.
Cut-off shall mean a required timing in relation to organising an outbound delivery.
A záró időpont a kimenő megrendelések megszervezésére vonatkozó előírt időzítést jelenti.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-01-19 17:16:08 GMT)
--------------------------------------------------
Samu János megjegyzéséhez: Ha "határidőt" akartak volna írni, akkor a "deadline" szót használták volna. Mivel a "cut-off" (time/date) kifejezésnek van magyar megfelelője, azt használnám. Példák: "Cut-off time: az a banki munkanapon belül meghatározott záró időpont, ..." "bankközi fizetések befogadásának záró időpontja" "Banki munkanap záró időpontjáig (vagy a cut-off- time-ig) vonhatja vissza" stb.
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: Nincs szó megrendelésről. Vonatkozhat ez az összegyűjött adományoknak a segélyszállítmány fuvareszközésre való eljuttatáshoz az áteveteli határidőre is.
10 hrs
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Igen, ez is jó lehet. A mondat javasolt fordításában azonban a "megrendelések" helyett "szállítmányok" kellene.
11 hrs
|
agree |
hollowman2
3409 days
|
Discussion