Glossary entry

English term or phrase:

Harking is bonny

Hungarian translation:

Harking szép hely

Added to glossary by Unikornis
May 12, 2005 09:36
19 yrs ago
1 viewer *
English term

Harking is bonny

English to Hungarian Art/Literary Poetry & Literature Traditional lyric
"Harking is bonny and there lives my love
My heart lies on him and cannot remove..."

azt hiszem skót eredetű drámai ballada kezdődik így Az első kifejezést nem tudom összerakni...

bonny skót eredetű, csinos, jóképű a harking pedig talán visszatérés, ismétlés, emlékezés???

Köszönöm a segítséget!
Proposed translations (Hungarian)
3 -1 Harking szép hely
5 +2 remember, evoke
1 [hely]

Discussion

Non-ProZ.com May 15, 2005:
Egy�ltal�n nem k�v�nok Veled vitatkozni, �s m�gegyszer bocs�natot k�rek.
juvera May 15, 2005:
..behelyettes�tet�k a Buchant. Azt is �rt�k, "I wouldn't look for any further meaning". Pontosan ilyen alapon nyugodtan haszn�ld a ford�t�sodban. Most pedig elb�cs�zom t�led �s a t�m�t�l.
juvera May 15, 2005:
Senkit sem pocskondi�ztam. Ez m�r kezd f�jni!
Ha l�tezett volna Harking nev� hely, akkor a Doomsday Book �s mai nap k�z�tt nyoma maradt volna. Mint �rtam, amit felhozt�l, az egy 1848-as reg�nyb�l val�. �n is azt �rtam, mint a kedves angol...
Non-ProZ.com May 15, 2005:
A Harking nev� helyet pedig t�rt�nelmi atlaszban kellene keresned, mert ma m�r val�ban nem l�tezik... De mint eml�tettem, ha nem l�tezik, akkor kital�lt, ahogy az egyik kedves angol �riember fogalmazott a sk�t helys�g angolos�t�sa �rdek�ben illesztett�k be.
Non-ProZ.com May 15, 2005:
Kedves Juvera... El�sz�r is, te �rtad, hogy "�gy l�tszik, Loreena McKennit �r �nekesn� helyettes�tette a "Harking" sz�ra". Innent�l kezdve, mivel pont egy sk�t telep�l�s neve lett lecser�lve, egy�rtelm� lehet, hogy az �j n�v nem sk�t telep�l�s neve lesz...

Mellesleg...
Feltettem az oldalt az angolosoknak, sk�t �s �r felh�v�ssal (az angol angol Kudozban), ahol mindenki arra a k�vetkeztet�sre jutott, hogy el�gg� idegen�l hangzik angolul a harking is bonny kifejez�s k�lt�szet ide vagy oda, �rtelmetlen... Arra jutottak, hogy ak�r kital�lt, ak�r val�s, de Harking egy helys�g neve.

Ha �rdekel n�zd meg a v�laszokat, az�rt id�zek:
harking is bonny... (ballad of annachie gordon) harking is bonny... (ballad of annachie gordon)

McKennitt appears to have simply substituted "Harking" for "Buchan" as the name of the place where her lover lives. I wouldn't look for any further meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2005-05-15 10:46:10 GMT)
--------------------------------------------------

Describing a place, bonny means beautiful, fine.


Peer comments on this answer (and responses)
agree MJ Barber: I have this song (Mary Black version) and I always understood that Harking was the name of the town or place, where Anachie lives. 2 hrs 31 mins
agree Charlie Bavington: and when used later to describe Anachie, bonny is "good looking" (or handsome for a male or pretty for a female, roughly) 2 hrs 35 mins
agree Can Altinbay: Ziena is right in general, but that definition doesn't make sense here. I think David is right on. I'm also with Charlie on "bonny". 4 hrs 53 mins

http://www.proz.com/kudoz/1032077


Ha egy kiss� elfogulatlanul, �s m�sok pocskondi�z�sa n�lk�l, ami k�l�nben sem m�lt� egy feln�tt emberhez (b�r beismerem, el�g sokan m�velik...) belegondolsz, abszol�t nem hangzik rosszul a sz�veg helys�gn�vk�nt, �s semmi k�ze ahhoz, hogy a h�sn� mit ad fel, vagy mit nem...

"Harking csod�latos hely, hisz ott �l a szerelmem
A sz�vem az �v�, �s nem is lehet m�s�.
Nem lehet m�s� mindaz�rt, mit tettem
�s soha sem fogom elfeledni Annachie-t, ki a szerelmem.
Annachie Gordon j�k�p� �s dali�s
Minden n�t elb�v�l, akit csak megl�t
Minden n�t elb�v�l, �s velem is ezt tette
Soha nem fogom elfeledni Annachie-t, ki a szerelmem."

A r�meken m�g van mit csiszolnom, de v�lem�nyem szerint egy�ltal�n nem hangzik rosszul �rtelmez�sileg.

Kedves Juvera nem k�v�nok egy�ltal�n k�t�zk�dni, g�nyol�dni, stb. s�t nyilv�noss�g el�tt v�llalom minden tiszteletem ir�ntad, �s megk�vetlek, b�rmilyen val�s, �s nem csak �ltalad v�lt s�relem �rt �ltalam t�ged. B�r ezt m�r t�bbsz�r is kifejeztem Neked, m�g az emailben is.
Ha erre csak ellens�gesked�ssel v�laszolsz az nem engem min�s�t, �s enn�lfogva azt hiszem, nem veszem magamra.

�dv�zlettel:
Bagi P�ter
juvera May 15, 2005:
A kast�ly, amit tal�lt�l, egy Frederick Marryat nev� (1792-1848) tenger�szkapit�ny, feltal�l� �s �r� "Valerie" nev� utols�, hal�la ut�n kiadott reg�ny�b�l val�, �s a nevet val�sz�n�leg pontosan az�rt tal�lta ki, mert nem volt ilyen hely a val�s�gban.
juvera May 15, 2005:
Nyilv�n nem tudsz sokat a sk�tokr�l. Ha lenne is egy ilyen nev� kast�ly, a ballada h�sn�je nem arr�l �nekelne, mert pont az a l�nyege a t�rt�netnek, hogy m�g a j�l�t�rt �s c�m�rt sem volt hajland� feladni a szerelm�t.
juvera May 15, 2005:
..az UK 320 oldalas, teljesen r�szletes t�rk�pe, amiben m�g a tany�k is fel vannak t�ntetve, �s list�zva a keres�ben. Harkingnak semmi nyoma. Az sem t�telezhet� fel, hogy egy legal�bb 200 �ves sk�t ballad�ban egy dorseti kast�lyr�l zengjenek.
juvera May 15, 2005:
Egyszer �s mindenkorra, nem a pontok hi�nyoztak, van b�ven, �s k�l�nben is minek. Meg�rtam, nekem �gy t�nt, nem vetted a f�rads�got, hogy odafigyelj.
Abban ism�t csal�d�st kell okoznom, hogy van Harking nev� hely, mert nincs.
Itt van el�ttem...
Non-ProZ.com May 15, 2005:
Eln�z�st a f�lreg�pel�s�rt:
Naponta rengeteg v�lem�ny �rkezik ilyen �s hasonl� k�rd�sekre. �s nem fogadj�k el �ppen mindet. El�g �rdekes lenne. Ahhoz k�pest pedig, amennyit nem fogadnak el, el�g sok a nagy magabiztoss�ggal kijelentett �rtelmez�s.
Non-ProZ.com May 15, 2005:
"Kellemesek az eml�kek, s benn�k �l a szerelmem" vagy valami hasonl�? Ezt m�g el is fogadn�m, de Harking nev� helys�g l�tezik...
Arr�l nem hallottatok, hogy a k�rdez� a k�t elt�r� v�lem�ny k�z�tt v�laszthat? Ez annyira nagy b�n, vagy Ti m�g sohasem v�lasztottatok olyan megold�st, amivel valaki nem �rtett egyet?
Esetleg mindig azt a lehet�s�get v�lasztj�tok, amivel mindenki egyet�rt?

Nem hinn�m. �s szomor�, hogy csak addig vagytok hajland�ak seg�teni, ameddig valaki a Ti v�laszotokat r�szes�ti el�nyben.
Minek k�n�ltok fel v�laszokat, ha nem hagyj�tok meg a k�rdez�nek azt a jog�t, hogy ann�l a v�laszn�l maradjon, amelyikkel � is egyet�rt????
�gy viselkedtek, s�rt�d�sdit j�tszva, mint a gyerekek, pedig ennek az opci�nak a c�lja egym�s k�lcs�n�s megseg�t�se. Milyen seg�ts�g az, ami ellens�gesked�sbe, s�rt�d�sbe csap �t, ha nem �lnek vele?
Juvera ahogy �rtad az emailben, hogy ez elvette a kedvedet, hogy m�soknak, vagy ak�r nekem seg�ts... K�sz�n�m, �n csak az �szinte seg�ts�gb�l k�rek.
Napont rengeteg v�lem�ny �rkezik ilyen �s hasonl� k�rd�sekre. �s fogadj�k el �ppen mindet. El�g �rdekes lenne. Ahhoz k�pest, amennyit nem fogadnak el, el�g sok a nagy magabiztoss�ggal kijelentett jelent�s.

Ha seg�teni szeretne valaki, az �rja meg a seg�t� sz�nd�k� v�lem�ny�t, v�lasz�t, �s azt�n b�zza a k�rdez�re, hogy mivel �rt egyet.

Egy�bk�nt pedig, hogy l�ss�tok, �n magam nem ragaszkodom indulatos, �s eszeveszett m�don a v�lem�nyemhez, felteszem �jra a k�rd�st, �s hagyom n�h�ny napig a v�lem�nyeket z�porozni.

De b�rmi is legyen a v�geredm�nye, a hozz��ll�sotokat akkor sem tartom helyesnek.

Tisztelettel:
Bagi P�ter
Non-ProZ.com May 15, 2005:
Id�zet: "As arranged by Lady M�, the next day we went to Harking Castle, the family seat, in Dorsetshire, and I was not sorry to be again quiet, after the noise and bustle of a London season. As Lady M� had observed, the young ladies were sadly jaded with continual late hours and hot rooms, but they had not been a week in the country before they were improved in appearance and complexion."
juvera May 12, 2005:
Ami az eml�kez�st illeti, tekintettel, hogy mindketten meghaltak aznap, semmi akad�lya, hogy az els� szem�lyben �rt sorok szp eml�kr�l besz�ljenek. Ballada, nem? Harking, mint telep�l�s nem l�tezik.
juvera May 12, 2005:
A "bonny" nem csak csinos. A sk�tok nagyon j�t nevetn�nek, ha valaki ezt �gy ford�tan�: "A Bonny Day at Carrick Castle" www.btinternet.com/~Paddlers/ MVBalmoral/articles/2001/010923/abonny.htm, hogy "csinos nap...". Mint �rtam, j�, pozit�v jelent�se van.
Non-ProZ.com May 12, 2005:
Katie Searle: J�l hangzana, csak el�gg� dr�mai a ballada, ugyanis ahogyan Juvera is �rta, meghal benne a "f�szerepl�" (majd a szerelme szint�n �nkez�vel vet v�get �let�nek), teh�t erre nem biztos, hogy kellemes eml�kezni...
M�gegyszer mindenkinek k�ssz!
Non-ProZ.com May 12, 2005:
Mindkett�t�knek, juvera a sok h�tt�rinfo begy�jt�st is k�szi, azt hiszem �gy volt az igazs�gos, hogy azt fogadtam el, aki hamarabb �rta.
Bizonytalanul b�r, de �n is erre tippeltem... Furcs�nak tal�ltam a csinos visszaeml�kez�st, m�g metaforak�nt is...
Non-ProZ.com May 12, 2005:
K�sz�n�m!

Proposed translations

-1
37 mins
Selected

Harking szép hely

Talán inkább egy skót település neve lehet, mert „there lives my love”.
Nem hiszem, hogy a visszaemlékezést „csinos” jelzővel lehetne illetni, még egy skót balladában sem… :)


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 1 min (2005-05-12 16:38:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A visszaidézést/visszaemlékezést illetően még hozzátenném, hogy a “hark” igét csak a “hark/harking back to…” konstrukcióban használják ilyen értelemben.
Peer comment(s):

disagree Tetrex : I don't wish to interfere, however bonny has many meanings as has been pointed out. In this case the closest definition would be beautiful and the ballard refers to memories not a place and as has been pointed out, Harking does not exist. Mark Searle
1 day 1 hr
Dear Mark, you are not interfering – your comments are welcome. I’m in two minds about this – the question is, how far can ‘poetic licence’ be allowed to stretch…:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
+2
16 mins

remember, evoke

Remember, evoke something from the past.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-05-12 09:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

visszaemlékezni, visszaidézni
Itt a bonny persze egyszerűen jót, kellemeset jelent, pozitív dolgot.
Bocs, először nem figyeltem, hogy az angol- magyar oldalon vagyok.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 42 mins (2005-05-12 14:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

Közben kiderült, hogy az eredeti szövege ennek a régi, hagyományos skót balladának így kezdődik:

Buchan, it\'s bonny and there lives my love...

A Buchan nevet, ami Skóciának Aberdeen és tőle északra eső félsziget jellegű területének a neve, úgy látszik, Loreena McKennit ír énekesnő helyettesítette a \"Harking\" szóra, (és következményeként az \"it\'s\"-ből \"is\" lett), valószínűleg azért, mert ír lévén nem akarta a skót környék nevével kezdeni a dalt, amely az ő és Mary Black (szintén ír) lemezein lett különösen népszerű. A zenéjét ennek a verziónak Nic Jones írta, aki angol.

Egy korai megjelenése a balladának:
James Stewart-Robertson (The Athole Collection), 1884

LORD SALTOUN.
The Lords of Saltoun were the Frasers of Philorth, members of the large Fraser clan whose family seat is in Fraserburgh, Aberdeenshire at Cairnbulg Castle. Interestingly, the castle, which dates from the 15th century, sold by the 10th Lord of Saltoun in 1666 and by the 19th century it was in ruins. Restored in 1896, it was bought back by the 19th Lord Saltoun in 1915.
Lakhelyük: Cairnbulg Castle

The Saltouns took no part in the Jacobite risings. The 16th Lord Saltoun commanded the Light Companies of the First Guards in the Orchard at Hougoumont on the morning of the Battle of Waterloo.
***
It is a Lord Saltoun who is rejected by young Jeannie in the famous Scots ballad “Annachie Gordon.” She loves Annachie and adamently refuses to wed another, despite her father’s pressure:

\"Down came her father and he\'s standing on the floor
Saying, Jeannie, you\'re trying the tricks of a whore
You care nothing for a man who cares so very much for thee
You must marry with Lord Saltoun and leave young Annachie
For Annachie Gordon, he\'s only but a man
And although he may be pretty, but where are all his lands
Saltoun\'s lands are broad and his towers they stand high
You must marry with Lord Saltoun and forget young Annachie
***
The wedding goes on as planned despite Jeannie’s wishes, and predictably ends with Jeannie’s death:
***
The day that Jeannie married was the day that Jeannie died
That\'s the day that young Annachie came rolling home from the tide
And down came her maidens and they\'re wringing of their hands
Saying, woe to you Annachie, for staying from the sands


Konklúzió: az eredetit könnyebb megérteni, mert \"Buchan, it\'s bonny\" pontosan azt jelenti, hogy szép hely.
Az ír átköltést nem lehet másként, mint érzéssel magyarázni, ahogy már megpróbáltam.

Peer comment(s):

agree Tetrex : Memories are beautiful and there lies my love - szerintem is visszaemlekezes, emlekezni szep
3 hrs
Köszönöm.
agree Ildiko Santana : Juvera-t illeti minden elismeres!
20 hrs
KKöszönöm szépen, Ildikó.
Something went wrong...
3 days 20 hrs

[hely]

Két adalék, post festa:

Az első egy (fantasztikus?) helynév, a másik egy további adat a titokzatos helynévre (tényleg, hogyan tűnt el íly nyomtalanul?).

Zephilia is bonny and there lived my love
Until she started travelling alone on the road
Alone on the road, first with Naga, then with me
And I'll never leave the side of my own Lina sweet
For Lina Inverse might be skinny but she's bright
Though her breast may not be ample, still she's fair to behold
She's fair to behold, and adept at sorcery
And I'll never leave the side of my own Lina sweet.
www.fanfiction.net/read.php?storyid=540638

My man Shuttleworth, of Harking, made this form and here will I sit when I come; and any cousin Nowell may make one behind me, if he please, and my son Sherburne shall make one on the other side; and Mr. Catteral another behind him; and for the residue the use shall be, first come first speed; and that will make the proud wives of Whalley rise betimes to come to church."
www.gutenberg.org/dirs/ 1/5/6/4/15641/15641-h/15641-h.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search