Glossary entry (derived from question below)
Aug 6, 2015 10:22
8 yrs ago
English term
breach
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
árueladás
No variations to these conditions will be binding unless agreed in writing between authorized representatives of the Seller and the Customer and, for the avoidance of doubt, none of the Seller’s employees or agents are authorized to make any representations concerning the goods unless confirmed by the Seller in writing and in purchasing the goods the Customer acknowledges that it does not rely on and waives any claim for breach of any such representations which are not so confirmed.
Azt, hogy representations, akár állításnak, kijelentésnek, biztosítéknak vesszük, hogyan lehet megszegni vagy megtörni, vagy mit jelenthet még a breach?
Köszönöm előre is.
Azt, hogy representations, akár állításnak, kijelentésnek, biztosítéknak vesszük, hogyan lehet megszegni vagy megtörni, vagy mit jelenthet még a breach?
Köszönöm előre is.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +6 | megszegés | Ildiko Santana |
Proposed translations
+6
5 hrs
Selected
megszegés
"...the Customer acknowledges that it does not rely on and waives any claim for breach of any such representations which are not so confirmed."
"…az Ügyfél tudomásul veszi, hogy az ilyen - megerősítés nélkül adott - biztosítékokra nem hivatkozik és azok megszegése tekintetében nem támaszt követelést."
"…az Ügyfél tudomásul veszi, hogy az ilyen - megerősítés nélkül adott - biztosítékokra nem hivatkozik és azok megszegése tekintetében nem támaszt követelést."
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
1 hr
|
Köszönöm a megerősítést!
|
|
agree |
Tamas Elek
4 hrs
|
Köszönöm a megerősítést!
|
|
agree |
kyanzes
14 hrs
|
Köszönöm a megerősítést!
|
|
agree |
Eva H.
1 day 1 hr
|
Köszönöm a megerősítést!
|
|
agree |
Zsofia Koszegi-Nagy
2 days 21 hrs
|
Köszönöm, Zsófi!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
11 days
|
Köszönöm!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Így tiszta, köszönöm mindegyikteknek."
Discussion