Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
DSO days
Hungarian translation:
kinnlevőségi napok
Added to glossary by
Péter Tófalvi
Mar 13, 2006 07:33
18 yrs ago
1 viewer *
English term
DSO days
English to Hungarian
Bus/Financial
Human Resources
bérezés
"The more operating profit we make over our entry level and business plan targets, and the fewer DSO days we have at the end of the year, the more we are rewarded with ICP payments."
ICP=Incentive Compensation Plan = teljesítményösztönző program
ICP=Incentive Compensation Plan = teljesítményösztönző program
Proposed translations
(Hungarian)
3 | kinnlevőségi napok | Katalin Horváth McClure |
Proposed translations
2 days 22 hrs
Selected
kinnlevőségi napok
Az a baj, hogy itt a DSO-t használják mindkét irányban, ezért valami általános kellene, amikor önmagában van (vagy a forgótőke mellett).
Igazából, amit ez a szöveg úgy hív, hogy: average number of days required to collect cash after making the sale (AR DSO) , ezt én így ismerem: "accounts receivable days outstanding", és a fordítását meg úgy, hogy "követelésbehajtási időtartam".
Az "average number of days it takes to pay our vendors (AP DSO)" hivatalosabban: "accounts payable days", fordítása pedig "kötelezettség-esedékességi időtartam".
Így azt gondolom, hogy a DSO önmagában való fordításakor a legjobb kihagyni az S-et, és csak a "days outstanding" fordítását keresni. Erre javaslom a "kinnlevőségi napok"-at.
Igazából, amit ez a szöveg úgy hív, hogy: average number of days required to collect cash after making the sale (AR DSO) , ezt én így ismerem: "accounts receivable days outstanding", és a fordítását meg úgy, hogy "követelésbehajtási időtartam".
Az "average number of days it takes to pay our vendors (AP DSO)" hivatalosabban: "accounts payable days", fordítása pedig "kötelezettség-esedékességi időtartam".
Így azt gondolom, hogy a DSO önmagában való fordításakor a legjobb kihagyni az S-et, és csak a "days outstanding" fordítását keresni. Erre javaslom a "kinnlevőségi napok"-at.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi!"
Discussion